Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Навеяло вот почему-то -_-

 

 

 

... - Послушай, раз ты не можешь писать, почему бы тебе не заняться критикой?

 

— По-твоему, стоит?

 

— Это будет отлично, — сказал я ему. — Ты сможешь писать, когда тебе вздумается. И не придется мучиться, что тебя захватило и ты останешься нем и глух. Тебя будут читать и уважать.

 

— По-твоему, из меня может выйти хороший критик? — Не знаю, хороший ли. Но критиком ты стать можешь. Всегда найдутся люди, которые помогут тебе, а ты будешь помогать своим. — Кому это-своим?

 

— Тем, с кем ты водишься.

 

— Ах, этим. У них есть свои критики.

 

— Вовсе не обязательно критиковать книги, — сказал я. — Существуют ведь картины, пьесы, балет, кино…

 

— Это звучит очень заманчиво, Хем. От души благодарю тебя. Это так увлекательно. И потом, ведь это тоже творчество. — Творческая сторона, вероятно, несколько переоценивается. В конце концов, бог сотворил мир всего за шесть дней, а на седьмой отдыхал. — И ведь ничто не помешает мне одновременно заниматься творческой работой.

 

— Ничто на свете. Разве что требования, которые ты будешь предъявлять в своих критических статьях, окажутся слишком большими для тебя самого. — Они и будут большими. Можешь не сомневаться.

 

— Я и не сомневаюсь.

 

Передо мной уже был критик, и я спросил, не хочет ли он выпить, и он согласился.

 

— Хем! — сказал он, и я понял, что теперь со мной говорит критик, так как в разговоре они ставят имя собеседника в начале предложения, а не в конце. — Должен сказать, я нахожу твои рассказы немного суховатыми. — Очень жаль.

 

— Хем, они слишком худосочны, слишком ощипаны.

 

— Это нехорошо.

 

— Хем, они слишком сухи, худосочны, слишком ощипаны, слишком жилисты.

 

Я виновато нащупал в кармане кроличью лапку.

 

— Я постараюсь подкормить их немного.

 

— Но только смотри, чтобы они не разжирели. — Хэл, — сказал я, пробуя говорить, как критики. — Я постараюсь не допустить этого.

 

— Рад, что наши мнения сходятся, — сказал он великодушно.

 

— Но ты не забудешь, что сюда нельзя приходить, когда я работаю?

 

— Разумеется, Хем. Теперь у меня будет свое кафе.

 

— Ты очень любезен.

 

— Стараюсь, — сказал он.

 

Было бы интересно и поучительно, если бы этот молодой человек стал известным критиком, но он им не стал, хотя я некоторое время на это очень надеялся.

 

© Э. Хемингуэй, "Праздник, который всегда с тобой"

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

разработать? o_O Ты всерьез думаешь, что они свои шрифты разрабатывают?

 

Ну ващет да. Латинский шрифт у них свой с M15.

 

Since its inception, Magic has used off-the-shelf fonts on its cards. As a brand, we feel that we'll be better served by having our own unique proprietary font—something with a little edge and character that is still very readable.

In general, we liked the heaviness and shape of the "Matrix Bold" font we'd been using previously, so there are a lot of similarities between the old font and the new, named "Beleren," which should alleviate any jarring feeling when you mix the two together in decks.

 

хорошая отговорка, но идеологически неправильная. Хотя я б за такие деньги тоже не напрягалась.

 

Свои деньги считай, пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну ващет да. Латинский шрифт у них свой с M15.

 

мы про кириллицу говорим вроде. Это же неадекватные затраты - разрабатывать кириллический шрифт, ни одна компания на такое не пойдет.

и их Beleren, кстати - это кастомизированный Rieven Roman с засечками от студии Delve Fonts, они действительно предоставляют такую услугу.

Изменено пользователем Irulana
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я понял еще вот что: что бы ты ни делал, и как бы хорошо (или плохо) у тебя это ни получалось, всегда найдутся те, кому это не понравится. Это, в общем, относится не только к локализации, а вообще ко всему.

 

P.S. Старинный форум про локализацию EQII, пост на 27 страниц обсуждения:

 

Умение отличать критику конструктивную от бредовой и чистой вкусовщины один из навыков, который отличает профессионала в любой области.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

разработать? o_O Ты всерьез думаешь, что они свои шрифты разрабатывают?

FYI, даже Exoсet, известный исключительно как "дьябловский шрифт" - не разработка Близзардов.

ну и да, Владимир может намекать все, что угодно, но менять из-за его мнения всю полиграфию никто не будет.

Да это так, риторический вопрос.

 

 

Они на самом деле хотя бы могли бы просто сменить шрифт (+ допилить если надо). Меня просто бесят корявые некрасивые русские буквы. Я это готов был потерпеть на Равнике, но за долгие годы могли б уже улучшить. Не понимаю это.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Шрифт на русских картах ещё и плохо читается с расстояния.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Новых карт не завезли в спойлер, теперь к шрифту будем цепляться? Дуйте в профильную тему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

upd: забил

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чисто из любопытства: за какое время до релиза переводчики заканчивают свою работу? Или это секрет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Задолго. Надо сделать макеты. Подогнать все. Пустить в печать. Не думаю что позже чем за три месяца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Задолго. Надо сделать макеты. Подогнать все. Пустить в печать. Не думаю что позже чем за три месяца.

Такое ощущение , что клепают они как студент курсовую - в последнюю ночь перед сдачей проекта

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Неоднознычные удивительные переводы дурацкими шрифтами,плюс другая яркость картинки- а еще спрашивают, за что я не люблю играть русскими картами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Такое ощущение , что клепают они как студент курсовую - в последнюю ночь перед сдачей проекта

Скажу по секрету, но у нас и документы на очень высоком уровне делают точно также.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чисто из любопытства: за какое время до релиза переводчики заканчивают свою работу? Или это секрет?

Вот берем бустер Истоков и читаем на нем штамп: Апрель 2015, а релиз в середине июля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот берем бустер Истоков и читаем на нем штамп: Апрель 2015, а релиз в середине июля.

Разве штамп не указывает на день печати?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

konalt ну вот до апреля сдать точно надо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

RKjazv76ibo.jpg

 

Топитель.

Утопленники явно безнадежные существа. Ничего ты не понимаешь!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Топитель.

 

Тут то-же что и с заглатыванием, сложно придумать корректнее

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут то-же что и с заглатыванием, сложно придумать корректнее

Топильщик тоже звучит не очень. А что еще можно было придумать? Пррсто слова которые не на слуху, бывает, режут ухо.

Изменено пользователем candybober
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Топильщик тоже звучит не очень. А что еще можно было придумать? Пррсто слова которые не на слуху, бывает, режут ухо.

Топильщик, в отличии от аналогов, не вызывает ассоциаций с отапливанием, растапливанием, а ведь такая ассоциация покажет карту в неправильном ключе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Топильщик тоже звучит не очень. А что еще можно было придумать? Пррсто слова которые не на слуху, бывает, режут ухо.

Топящий надежды?

Проблема в том, что слова топитель нет в русском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...