vldmr Опубликовано: 18 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 18 февраля 2011 Ох. Я поторопился с реабилитацией спама. "Продвинутая Колода позволит вам попасть в мир турнирных игр, зная, что ваша колода подобрана специально для того, чтобы вы сразу могли соревноваться. Каждая Продвинутая Колода состоит 60 сильных карт и дополнительных 15 карт сайдборда. Каждая из них тщательно оттачивалась, чтобы вы могли сокрушить любого оппонента!" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 18 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 18 февраля 2011 Каждая из них тщательно оттачивалась, чтобы вы могли сокрушить любого оппонента! Явная стилистическая ошибка: отточенными картами - режут. Первое предложение заставляет подозревать, что у переводчика вообще нет родного языка. Сирота он. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kendzu Опубликовано: 18 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 18 февраля 2011 Явная стилистическая ошибка: отточенными картами - режут. Первое предложение заставляет подозревать, что у переводчика вообще нет родного языка. Сирота он. Он преторианец. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 18 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 18 февраля 2011 Он преторианец. Это от слова "претить"? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kendzu Опубликовано: 18 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 18 февраля 2011 Это от слова "претить"? Нет, не в этом смысле. У меня иногда внезапно возникают сложнообъяснимые окружающим логические цепочки в голове. Так что забей. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 3 марта 2011 Поделиться Опубликовано: 3 марта 2011 Новый взрыв мозга! Уже сегодня! В вашем почтовом ящике! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kink Опубликовано: 18 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 18 августа 2011 http://magiccards.info/query?q=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&v=card&s=cname Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maxim Nazarenko Опубликовано: 18 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 18 августа 2011 http://magiccards.info/query?q=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&v=card&s=cname Это уже давно известно. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BlackRainBow Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 ...и путеводитель по Иннистраду на русском. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
arde Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Быстро вы =) Но я все равно займусь переводом, будет несколько иная версия =) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Все ясно. А какой сет будет посвящен звездным войнам? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ryo-oh-ki Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 ...и путеводитель по Иннистраду на русском. ПРОМТ рулит, чё. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 (изменено) Я вот всегда задаюсь вопросом, когда такие тексты вижу: а переводчик сам-то пробовал перечитать, что у него получилось? Или считается, что "Орды ходячих мертвецов пробираются к поместьям, испытывая врожденный голод для выживания" - это нормальная фраза на русском? Вечнозеленые леса здесь, кажется, всегда полумертвы и дороги, всегда туманные и пустынные. Но восхождение луны может также ослабить защитное заклинание и заставить оборотней преобразовывать от человека к волку. Что значит жизнь, когда «благородные ценности» выступают единственным источником выживания? (прим. Автора, «благородные ценности подразумевают аристократические, церковные ценности») (это, кстати, перевод фразы "What does life mean when aristocratic immortals stalk one's lifeblood?") В общем, пальма лица, и потом эти люди удивляются канализационным прыщам. P.S. И чтоб по теме - wild guess - может, будет правило типа "Если у вас в игре есть дневная карта оборотня, вы можете вернуть ее в руку и положить вместо нее ночную карту оборотня с P/T равной тому, что на дневной в уголке"? Изменено 25 августа 2011 пользователем vldmr Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
arde Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Не стреляйте в пианиста, он хотя бы играет =) Больше переводов, хороших и разных. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Это ОЧЕНЬ плохой перевод. Там человек не знает ни английского, ни русского. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sigiller Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Ну для такой скорости - это нормальное качество перевода, так что да, не стреляйте в пианиста. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 (изменено) Это ОЧЕНЬ плохой перевод. Это очень мягкая формулировка Ну для такой скорости - это нормальное качество перевода, так что да, не стреляйте в пианиста. Для прочтения и редактирования получившегося нуждно 15 минут. Скорость в данном случае - не аргуемент вообще. Изменено 25 августа 2011 пользователем Bigboss Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alexey.G Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 По моему нормальный перевод , не профессиональный, но вполне) почитал с удовольствием) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Delmar Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Ну что, оперативность победила качество. Но все равно для некоторых (типа меня) легче разобрать корявый русский, чем нормальный английский. Так что и на том спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sigiller Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Для прочтения и редактирования получившегося нуждно 15 минут. Скорость в данном случае - не аргуемент вообще. Ну дык, если всего же 15 минут, то пойди и отредактируй. За 15 минут ты там только окончания правильные проставишь. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Ну дык, если всего же 15 минут, то пойди и отредактируй. За 15 минут ты там только окончания правильные проставишь. у Вовы переводчик сам побежит и отредактирует. минут за 5:) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TripleStripe Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 По моему нормальный перевод , не профессиональный, но вполне) почитал с удовольствием) Ты сам с русским языком не особо дружишь) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 (изменено) Когда надвигается тьма, и луна поднимается над Иннистрадом, люди становятся желанной добычей. Влекомые светом луны, стаи оборотней заполняют землю. Животная ярость смывает с них все человеческое. Почуяв человеческую кровь, обнажают клыки семьи вампиров. Орды живых мертвецов, терзаемых неизбывным голодом, бродят по поместьям и топям. В лабораториях алхимиков оживают кошмарные твари. Призраки скитаются по улочкам городов, где домишки жмутся один к другому, и в темных переулках пугают припозднившихся путников. А в глубоких пропастях Иннистрада могучие демоны и коварные бесы измышляют, как погубить человечество, и их влияние распространяется во все сферы людского общества. 5 минут, не напрягаясь и не думая над неудачными местами. у Вовы переводчик сам побежит и отредактирует. минут за 5:) там 80% переписывать надо, человек переводит seat of religion in the world как "мировое религиозное место". Изменено 25 августа 2011 пользователем vldmr Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 там 80% переписывать надо, человек переводит seat of religion in the world как "мировое религиозное место". Это явно автопереводчик переводит Ну дык, если всего же 15 минут, то пойди и отредактируй. За 15 минут ты там только окончания правильные проставишь. Я бы постыдился вообще такое постить. А если бы человек мне сдал такой перевод, то я бы с ним никогда больше не работал. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 там 80% переписывать надо, человек переводит seat of religion in the world как "мировое религиозное место". общее место, ага Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения