Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Ох. Я поторопился с реабилитацией спама.

 

"Продвинутая Колода позволит вам попасть в мир турнирных игр, зная, что ваша колода подобрана специально для того, чтобы вы сразу могли соревноваться.

Каждая Продвинутая Колода состоит 60 сильных карт и дополнительных 15 карт сайдборда. Каждая из них тщательно оттачивалась, чтобы вы могли сокрушить любого оппонента!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Каждая из них тщательно оттачивалась, чтобы вы могли сокрушить любого оппонента!

Явная стилистическая ошибка: отточенными картами - режут.

Первое предложение заставляет подозревать, что у переводчика вообще нет родного языка. Сирота он.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Явная стилистическая ошибка: отточенными картами - режут.

Первое предложение заставляет подозревать, что у переводчика вообще нет родного языка. Сирота он.

Он преторианец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это от слова "претить"?

Нет, не в этом смысле.

У меня иногда внезапно возникают сложнообъяснимые окружающим логические цепочки в голове.

Так что забей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Новый взрыв мозга! Уже сегодня! В вашем почтовом ящике!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все ясно.

А какой сет будет посвящен звездным войнам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вот всегда задаюсь вопросом, когда такие тексты вижу: а переводчик сам-то пробовал перечитать, что у него получилось? Или считается, что "Орды ходячих мертвецов пробираются к поместьям, испытывая врожденный голод для выживания" - это нормальная фраза на русском?

 

Вечнозеленые леса здесь, кажется, всегда полумертвы и дороги, всегда туманные и пустынные.

Но восхождение луны может также ослабить защитное заклинание и заставить оборотней преобразовывать от человека к волку.

Что значит жизнь, когда «благородные ценности» выступают единственным источником выживания? (прим. Автора, «благородные ценности подразумевают аристократические, церковные ценности») (это, кстати, перевод фразы "What does life mean when aristocratic immortals stalk one's lifeblood?")

 

В общем, пальма лица, и потом эти люди удивляются канализационным прыщам.

 

P.S. И чтоб по теме - wild guess - может, будет правило типа "Если у вас в игре есть дневная карта оборотня, вы можете вернуть ее в руку и положить вместо нее ночную карту оборотня с P/T равной тому, что на дневной в уголке"?

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не стреляйте в пианиста, он хотя бы играет =) Больше переводов, хороших и разных.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это ОЧЕНЬ плохой перевод.

Там человек не знает ни английского, ни русского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну для такой скорости - это нормальное качество перевода, так что да, не стреляйте в пианиста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это ОЧЕНЬ плохой перевод.

Это очень мягкая формулировка

 

Ну для такой скорости - это нормальное качество перевода, так что да, не стреляйте в пианиста.

 

Для прочтения и редактирования получившегося нуждно 15 минут. Скорость в данном случае - не аргуемент вообще.

Изменено пользователем Bigboss
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По моему нормальный перевод , не профессиональный, но вполне) почитал с удовольствием)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну что, оперативность победила качество. Но все равно для некоторых (типа меня) легче разобрать корявый русский, чем нормальный английский. Так что и на том спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для прочтения и редактирования получившегося нуждно 15 минут. Скорость в данном случае - не аргуемент вообще.

 

Ну дык, если всего же 15 минут, то пойди и отредактируй. За 15 минут ты там только окончания правильные проставишь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну дык, если всего же 15 минут, то пойди и отредактируй. За 15 минут ты там только окончания правильные проставишь.

у Вовы переводчик сам побежит и отредактирует. минут за 5:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По моему нормальный перевод , не профессиональный, но вполне) почитал с удовольствием)

Ты сам с русским языком не особо дружишь) :robnkill:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда надвигается тьма, и луна поднимается над Иннистрадом, люди становятся желанной добычей.

Влекомые светом луны, стаи оборотней заполняют землю. Животная ярость смывает с них все человеческое. Почуяв человеческую кровь, обнажают клыки семьи вампиров. Орды живых мертвецов, терзаемых неизбывным голодом, бродят по поместьям и топям. В лабораториях алхимиков оживают кошмарные твари. Призраки скитаются по улочкам городов, где домишки жмутся один к другому, и в темных переулках пугают припозднившихся путников. А в глубоких пропастях Иннистрада могучие демоны и коварные бесы измышляют, как погубить человечество, и их влияние распространяется во все сферы людского общества.

 

5 минут, не напрягаясь и не думая над неудачными местами.

 

у Вовы переводчик сам побежит и отредактирует. минут за 5:)

 

там 80% переписывать надо, человек переводит seat of religion in the world как "мировое религиозное место".

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

там 80% переписывать надо, человек переводит seat of religion in the world как "мировое религиозное место".

Это явно автопереводчик переводит

 

Ну дык, если всего же 15 минут, то пойди и отредактируй. За 15 минут ты там только окончания правильные проставишь.

Я бы постыдился вообще такое постить. А если бы человек мне сдал такой перевод, то я бы с ним никогда больше не работал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

там 80% переписывать надо, человек переводит seat of religion in the world как "мировое религиозное место".

общее место, ага

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...