Здравствуйте, ВОТЦ.
Хоть наше сообщение и не на радостную тему, тем не менее, хотелось бы от лица всех русских фанатов игры поблагодарить всех дизайнеров, художников, писателей и всех других людей, ответственных за создание этой прекрасной игры. Кроме переводчиков Мэджик на русский.
Мы не испытываем ненависти к переводчикам. Мы не любим их переводы карт Магии. Понимаете, дело в том, что русскому переводу пять лет, и мы все осознаем, что это очень важно. Это привлекает новых игроков в игру, делает её проще для моего младшего брата (он даже смог бы собрать деку, которая победит мою, если бы ему хватило мозгов!). Но вот сам перевод оставляет желать лучшего. Изначально с переводом были большие проблемы, но происходило движение в лучшую сторону. К тому же сам перевод не был ужасен ни в один момент времени, большая беда была с корректурой, редактурой и версткой (какие-нибудь примеры. какая-то там щепка шипящяя что ли, одинаковые названия у разных карт, смены пола и прочие флаворы у гипнотик спектра) -- Василий, публика, подключаемся. На данный момент, к сожалению, тенденция к улучшению пропала. Наиболее важные вещи названия карт, рулинги переводятся с ошибками, которые мешают всем. Начинающим игрокам (Ember hauler не слишком хорош!), продвинутым (ха-ха-ха, твой Стоический Отпор ничего не делает на одну ману дешевле!) и даже любителям флаворов (тут флавор про утюг).
Далее дайте мне, пожалуйста, побольше примеров, и я напишу текст в соответствии с ними.
Примеры из нынешнего сета (при путине такого не было!!!). Ошибки в русском, особенно в названиях. мвп - серебрянный мыр. еще стоит упомянуть падежов склонение не самое удачное и каждый раз когда. И интересное употребление Большой Буквы в сложных словах - Голем-Мастеровой. Это беда, одно время проблем было меньше.
фейлы в редактуре, тут динамики нет никакой: было г. - осталось г., но для этого сета можно указать ошибку в технической части - на одной карте есть этап, в остальных местах шаги. Можно еще поругать разные общие концепции типа Больших Букв и совмещения разных значимых слов, можно и не ругать.
фейл редактуры и перевода одновременно - миэр. Прекрасная фонетика, не имеющая, что характерно, отношения к оригиналу, и конфликт со старым переводом (мыр из взгляда).
эпик фейл переводчика, такого не должно быть никогда: Живое серебро (аргентум оставим в стороне, пусть переводчик прибьет редактора, хотя мог бы выкрутиться конечно). Хватит и этого (хотя за репликантов я бы отправил переводчика на курсы русского языка).
Заранее спасибо.
Спасибо Василию за шаблон.