Перейти к публикации

Cardboard Crack


Monger
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Спасибо, отличная идея. А можно добавлять ссылки на оригинал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Могу помочь с переводом. Пиши, если что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Во вчерашнем тся/ться. И шрифт какой-то вырвиглазный, поближе к оригиналу ничего нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Во вчерашнем тся/ться. И шрифт какой-то вырвиглазный, поближе к оригиналу ничего нет?

В оригинале руками написано.

 

Шрифт брал отсюда

http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76

 

На какой лучше заменить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Много времени ушло чтобы понять кто есть кто, но оно того стоило :)

 

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто четвертый ?

мистик, снап, тамро, конфидант

Изменено пользователем Lotar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, если смотреть из вторых дропов красного, как по мне, так Эйдолн даст фору и Пайдлайверу и Пиромансеру. Так что зря они так спорят =)

А комикс прикольный, спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, если смотреть из вторых дропов красного, как по мне, так Эйдолн даст фору и Пайдлайверу и Пиромансеру. Так что зря они так спорят =)

А комикс прикольный, спасибо!

Пиромансера с самого начала называли куском "цикла" "крутых вторых дропов". И он шире по спектру применения, чем эйдолон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Новый выпуск комикса.

В этот раз о ротации Стандарта.

 

Поменял шрифт, оставить этот или вернуть старый?

 

10012236.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Старый лучше.

Тот что во втором комиксе, идеальный вариант же.

Изменено пользователем Dimk
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто-то называет тотсиз "Уловить Мысль"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Резвая Бегунья Круфикса курьером тоже не называют у нас. Курсер чаще. Вообще это сложная тема, как переводить названия карт. В оригинале они в официальном названии, в переводе получилось где так, где сяк. Возможно стоит оставлять английские названия для карт. И да, шрифт стал хуже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Надо переводить так, как их называют люди, а не так, как написано на карте. Вы же в обычной повседневной речи не изъясняетесь полными названиями карт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Шрифт верну старый. Если будут идеи по шрифту пишите, будем пробовать.

По названиям вопрос сложный, наверно буду оставлять как в оригинале - если там полное название, по и в переводе буду стараться использовать полное название.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Надо переводить так, как их называют люди, а не так, как написано на карте. Вы же в обычной повседневной речи не изъясняетесь полными названиями карт.

Path to exile

Пас, паз, пач...ахаха прекратить

Как карту не обзови, всегда будут недовольные.

А некоторые не знают слэнга и для них взорванная газета за лесом для гриба в луну звучит страшным проклятьем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Path to exile

Пас, паз, пач...ахаха прекратить

Как карту не обзови, всегда будут недовольные.

А некоторые не знают слэнга и для них взорванная газета за лесом для гриба в луну звучит страшным проклятьем.

1) Path большинство называет пасом.

2) Если человек не может в MtG жаргон — то он и в MtG юмор не въедет, собственно.

Изменено пользователем Амариллен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Комментарии к этому выпуску

 

1. В оригинале написано три плейсета (playset), но в наших краях это не очень распространенный термин, поэтому я заменил его на комплект, те же четыре штуки.

2. В Штатах яйца покупают не десятками, а дюжинами, по 12 штук.

 

10032716.jpg

Изменено пользователем Monger
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Комментарии к этому выпуску

 

1. В оригинале написано три плейсета (playset), но в наших краях это не очень распространенный термин, поэтому я заменил его на комплект, те же четыре штуки.

2. В Штатах яйца покупают не десятками, а дюжинами, по 12 штук.

 

10032716.jpg

Периодически, мне кажется, что некоторые комиксы лучше не переводить.

Как говорят в классике, "непереводимая игра слов".

 

Остальные переводы хорошие, но этот... натянутый слегка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...