Популярное сообщение Monger Опубликовано: 25 сентября 2015 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Решил взяться за перевод этого замечательного комикса. Тем кто владеет английским это, понятное дело, не нужно, но остальным, возможно, будет интересно. Выкладывать буду по мере выхода новых выпусков, плюс переводить понемногу прошлые. Сегодняшний выпуск посвящён грядущему ночному пререлизу 1 49 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Weenee Опубликовано: 25 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Спасибо, отличная идея. А можно добавлять ссылки на оригинал? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 25 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Могу помочь с переводом. Пиши, если что. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Monger Опубликовано: 25 сентября 2015 Автор Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Weenee, да буду добавлять. ShadowJackJC, спасибо. Я давно этим не занимался, сейчас нужно восстанавливать форму. Любые комментарии приветствуются. Вчерашний комикс. Привёл размер к оригинальному http://cardboard-crack.com/post/129692394756/parting-with-cards 1 28 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
dmitry medvedev Опубликовано: 25 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Во вчерашнем тся/ться. И шрифт какой-то вырвиглазный, поближе к оригиналу ничего нет? 9 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Monger Опубликовано: 25 сентября 2015 Автор Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Во вчерашнем тся/ться. И шрифт какой-то вырвиглазный, поближе к оригиналу ничего нет? В оригинале руками написано. Шрифт брал отсюда http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76 На какой лучше заменить? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Jin Crimson Опубликовано: 25 сентября 2015 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Кардбордкрэк молодцы и переводить их нужно. Но я все же надеюсь, что пойдут переводы 5colorcontrol 12 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 25 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Тармо клевый. Походу 0/1 пока Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mr.wegle Опубликовано: 25 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2015 Много времени ушло чтобы понять кто есть кто, но оно того стоило Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
H_h Опубликовано: 26 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 26 сентября 2015 Кто четвертый ? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Lotar Опубликовано: 26 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 26 сентября 2015 (изменено) Кто четвертый ? мистик, снап, тамро, конфидант Изменено 26 сентября 2015 пользователем Lotar 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
musicsoundsbetter Опубликовано: 27 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 27 сентября 2015 Ну, если смотреть из вторых дропов красного, как по мне, так Эйдолн даст фору и Пайдлайверу и Пиромансеру. Так что зря они так спорят =) А комикс прикольный, спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
uberburner Опубликовано: 27 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 27 сентября 2015 Ну, если смотреть из вторых дропов красного, как по мне, так Эйдолн даст фору и Пайдлайверу и Пиромансеру. Так что зря они так спорят =) А комикс прикольный, спасибо! Пиромансера с самого начала называли куском "цикла" "крутых вторых дропов". И он шире по спектру применения, чем эйдолон. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Monger Опубликовано: 28 сентября 2015 Автор Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2015 Новый выпуск комикса. В этот раз о ротации Стандарта. Поменял шрифт, оставить этот или вернуть старый? 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dimk Опубликовано: 28 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2015 (изменено) Старый лучше. Тот что во втором комиксе, идеальный вариант же. Изменено 28 сентября 2015 пользователем Dimk 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 28 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2015 Можно еще включить сглаживание шрифта 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sccblazer Опубликовано: 28 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2015 Кто-то называет тотсиз "Уловить Мысль"? 1 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GrBob Опубликовано: 28 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2015 Резвая Бегунья Круфикса курьером тоже не называют у нас. Курсер чаще. Вообще это сложная тема, как переводить названия карт. В оригинале они в официальном названии, в переводе получилось где так, где сяк. Возможно стоит оставлять английские названия для карт. И да, шрифт стал хуже. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 28 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2015 Надо переводить так, как их называют люди, а не так, как написано на карте. Вы же в обычной повседневной речи не изъясняетесь полными названиями карт. 2 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Monger Опубликовано: 28 сентября 2015 Автор Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2015 Шрифт верну старый. Если будут идеи по шрифту пишите, будем пробовать. По названиям вопрос сложный, наверно буду оставлять как в оригинале - если там полное название, по и в переводе буду стараться использовать полное название. 2 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 29 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2015 Надо переводить так, как их называют люди, а не так, как написано на карте. Вы же в обычной повседневной речи не изъясняетесь полными названиями карт. Path to exile Пас, паз, пач...ахаха прекратить Как карту не обзови, всегда будут недовольные. А некоторые не знают слэнга и для них взорванная газета за лесом для гриба в луну звучит страшным проклятьем. 5 8 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 29 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2015 (изменено) Path to exile Пас, паз, пач...ахаха прекратить Как карту не обзови, всегда будут недовольные. А некоторые не знают слэнга и для них взорванная газета за лесом для гриба в луну звучит страшным проклятьем. 1) Path большинство называет пасом. 2) Если человек не может в MtG жаргон — то он и в MtG юмор не въедет, собственно. Изменено 29 сентября 2015 пользователем Амариллен 3 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Monger Опубликовано: 29 сентября 2015 Автор Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2015 Попробуем найти компромисс в этом вопросе. Свежий выпуск комикса. Шрифт вернул старый 33 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Monger Опубликовано: 30 сентября 2015 Автор Поделиться Опубликовано: 30 сентября 2015 (изменено) Комментарии к этому выпуску 1. В оригинале написано три плейсета (playset), но в наших краях это не очень распространенный термин, поэтому я заменил его на комплект, те же четыре штуки. 2. В Штатах яйца покупают не десятками, а дюжинами, по 12 штук. Изменено 30 сентября 2015 пользователем Monger 1 8 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zoldo Опубликовано: 30 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 30 сентября 2015 Комментарии к этому выпуску 1. В оригинале написано три плейсета (playset), но в наших краях это не очень распространенный термин, поэтому я заменил его на комплект, те же четыре штуки. 2. В Штатах яйца покупают не десятками, а дюжинами, по 12 штук. Периодически, мне кажется, что некоторые комиксы лучше не переводить. Как говорят в классике, "непереводимая игра слов". Остальные переводы хорошие, но этот... натянутый слегка. 1 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения