Перейти к публикации

Cardboard Crack


Monger
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Угу. Я как-то жене сказал, сколько стоят некоторые карты. Потом очень долго не мог найти одного конфиданта из комплекта. Думал, что покупка сумочки - совпадение. Оказалось, что не совпадение.

 

Показала подругам конфиданта и поспорила, что такую фигню за тридцать баксов с руками оторвут на ебее. Выиграла. С выигрыша сумку купила. И конфиданта вернула потом.

 

ОМГ)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Придумать как адекватно перевести игру слов в данном случае не получилось, поэтому она оставлена без перевода.

 

Heron - цапля и символ Авацины (стилизованное изображение двух цапель).

 

Hedron - суффикс обозначающий многогранник. В данном случае обозначает сложные геометрические конструкции создаваемые Нахири.

 

12020337.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Heron - цапля и символ Авацины (стилизованное изображение двух цапель).

А я-то думал, что символ Авацины - ошейник для демонов (нашёл это в какой-то из статей про Иннистрад). Или речь о двух разных символах?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

The Innistrad symbol is thought to be a Gothic crown, or a bit of Liliana's headdress. Both of these are fine interpretations—each one carrying appropriate flavor for a Gothic horror set theme. The real story, however, is that this symbol is made from two outward facing, overlapping, stylized herons. Because a heron-like shape can be seen in Innistrad's silvery moon, the heron has taken on a mythology of its own and has become a symbol of the lost archangel Avacyn.

 

Moon Heron

 

12032772.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут скорее «экзамены» я бы написал, а то «тесты» воспринимаются тоже как часть Магии (-:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"что за выражение?"

выражение чего ? или как? как-то криво звучит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"что за выражение?"

выражение чего ? или как? как-то криво звучит.

В оригинале вопрос звучит как "What's the matter with you?" ("Ты-то почему расстроился?").
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Monger

 

get a clue ≈ не тупи

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Monger

 

get a clue ≈ не тупи

Вот чувствовал, что тут игра слов есть, потому что иначе в комиксе вообще смысла нет. Перевод провален в таком случае. Впрочем, тут игру слов, по-моему, вообще не сохранить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Monger

get a clue ≈ не тупи

Кажется, тут немного другой смысл :D

 

PS и тут вспомнил, как некоторые игроки говорят "войду в тебя на шесть ))"

Изменено пользователем Serega
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кажется, тут немного другой смысл :D

 

PS и тут вспомнил, как некоторые игроки говорят "войду в тебя на шесть ))"

 

именно поэтому просили же вставлять рядом английский -.-

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот именно из-за таких переводов и создается впечатление, что автор просто машинально вбивает текст на картинки, чтобы срубить плюсиков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кажется, тут немного другой смысл :D

 

PS и тут вспомнил, как некоторые игроки говорят "войду в тебя на шесть ))"

Никогда не любил ссылки на urbandictionary, ибо регулярно натыкался там на какие-нибудь локальные мемы (после весны 2014 там ещё и совсем специфическое народное творчество вылезло), но тут прямо 10 из 10.

Переводчику: иногда можно и не переводить, особенно если не получается передать смысл оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...