thelon Опубликовано: 30 января 2012 Поделиться Опубликовано: 30 января 2012 Кстати кроме перевода были в мтг и косяки. Например когда только пошла магия на русском с 9 редакции. Переводчики допустили косяк. Goblin King до 9-ой давал "+1 \ +1 и знание гор всем гоблинам", а переводчики накосячили и перевели как "всем остальным". И потому в английских было тоже заменено на вариант остальным. И еще косяк с картой Бремя вины .за тап изгоняет существо с кладбища. В английской версии там ману заплатить надо для активации! В дайджесте они рядышком =) http://mymagic.ru/articles/lifestyle/20dka.html Так что косяки в названиях это пол беды. Goblin King до девятки не был Гоблином, а всего лишь просто Лордом, поэтому по старой формулировке не давал себе бонуса. Потом его сделали тоже гоблином, пришлось переписывать текст абилки. Переводчики ни при чем. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 30 января 2012 Поделиться Опубликовано: 30 января 2012 В любом случае визарды, если считают что это толсто, выпускают карту "заменитель" с другим именем и артом, а не тупо описание меняют, так что косяк... Нет, просто действительно иногда лучше жевать, чем говорить. Ну или читать текст карт внимательно. Нет, ВНИМАТЕЛЬНО. По-настоящему внимательно.А то я тут наблюдал, как в финале ПТКу оба игрока были уверены, что Lord of Atlantis сам себе islandwalk дает, а один из моих оппонентов неожиданно считал, что modular у Arcbound Ravager означает исключительно то, что он с жетоном в игру входит. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 30 января 2012 Поделиться Опубликовано: 30 января 2012 оба игрока были уверены, что Lord of Atlantis сам себе islandwalk дает Причем очень распространенная ошибка. ВСЕ знают, что лорд сам себя не качает, но считают, что *walk раздаёт. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shtaket Опубликовано: 30 января 2012 Поделиться Опубликовано: 30 января 2012 (изменено) А то я тут наблюдал, как в финале ПТКу оба игрока были уверены, что Lord of Atlantis сам себе islandwalk дает мне очень стыдно. правда. я надеялся, что ты, как порядочный человек, никому об этом не расскажешь! Изменено 30 января 2012 пользователем Shtaket Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 30 января 2012 Поделиться Опубликовано: 30 января 2012 Причем очень распространенная ошибка. ВСЕ знают, что лорд сам себя не качает, но считают, что *walk раздаёт. Ни разу с такими людьми не сталкивался. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fewwy Опубликовано: 4 февраля 2012 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2012 Один раз в мвсе встретился с таким, после того как сказал, что текст карт надо знать по ораклу он спросил "что такое оракл текст?" и после того как я дал ему ссылку - обозвал меня нубом и вышел))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 8 февраля 2012 Поделиться Опубликовано: 8 февраля 2012 Транский Голем. Голем Трана. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Ярко, сочно, выразительно. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maxim Nazarenko Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Ярко, сочно, выразительно. В первом случае - название, во втором - художественный текст. Или я чего-то ещё не заметил? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Любовь к мозгам. Даже в самых буйных фантазиях я не мог предположить такого нежного и милого перевода. Может быть этот зомби мозги вовсе не ест? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
uberburner Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 В первом случае - название, во втором - художественный текст. Или я чего-то ещё не заметил? Во втором случае вроде всё прилично. В английском говорится "ступеньки ведут в двух направлениях", в русском - "можно не только подняться" (подразумевается это самое второе направление). Дословный перевод, на мой взгляд, звучит здесь менее красиво. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Во втором случае вроде всё прилично. В английском говорится "ступеньки ведут в двух направлениях", в русском - "можно не только подняться" (подразумевается это самое второе направление). Дословный перевод, на мой взгляд, звучит здесь менее красиво. переводчик и потребитель нашли друг друга Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Хаха. Соглашусь с Васей. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 (изменено) поскольку я опять злой язвой выхожу, в рамках часа содержательности сообщаю: лид даун ин бос дирекшенс не совсем то же, что "ступеньки ведут в двух направлениях". там как бы мессидж слегка и не очень прозрачно (для переводчика) намекает, что куда ни иди - все в безумие погружаешься, ага. если у кого есть непонимание проблемы с флавором бороземельки, тоже могу объяснить. Хотя борин комментарий довольно исчерпывающ. апд. грамманци, [irony=я не умею писать правильно слово извинить :(]***[/irony]ите. Изменено 17 апреля 2012 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Я таки замечу, что все карты , содержащие корень slayer (кроме worldslayer почему-то) переводились на русский как "истребители" (Ангел, Истребитель Зла). Поэтому землю логичнее всего было просто и со вкусом перевести как "Авианосец "Цитадель"" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maxim Nazarenko Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Во втором случае вроде всё прилично. В английском говорится "ступеньки ведут в двух направлениях", в русском - "можно не только подняться" (подразумевается это самое второе направление). Дословный перевод, на мой взгляд, звучит здесь менее красиво. Вообще-то "Ступени/лестница ведут вниз в обоих направлениях". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 amarto Доути Убийца Неистовые Эльфы Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
gbear Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 поскольку я опять злой язвой выхожу, в рамках часа содержательности сообщаю: лид даун ин бос дирекшенс не совсем то же, что "ступеньки ведут в двух направлениях". там как бы мессидж слегка и не очень прозрачно (для переводчика) намекает, что куда не иди - все в безумие погружаешься, ага. Вась, но вот честно... ну где вы с Валерой во фразе "The stairs lead down in both directions." разглядели "куда не иди" и т.п.?! Без наездов, мне действительно интересно, что я такого пропустил "не очень прозрачного"? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marazm Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Кароч, как б-г на душу положит, а кладет он как известно от души. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Божэ. Объясняю. По обычной лестнице ты, например, направо идешь вверх, а налево - вниз. По этой лестнице ты идешь вниз, в каком бы направлении ни шел. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
gbear Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Вообще-то "Ступени/лестница ведут вниз в обоих направлениях". Макс, вообще-то, lead down это такая идиома. Дорога, например, может lead down куда-то. И это не lead to down совершенно. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Вась, но вот честно... ну где вы с Валерой во фразе "The stairs lead down in both directions." разглядели "куда не иди" и т.п.?! Без наездов, мне действительно интересно, что я такого пропустил "не очень прозрачного"? так нечестно, быстро поправленное не считается ошибочным а что там можно не увидеть? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Макс, вообще-то, lead down это такая идиома. Дорога, например, может lead down куда-то. И это не lead to down совершенно. Давай так: "leads down" - "ведет вниз" "leads down to" - "ведет к" Второй случай - идиома, первый - нет. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 (изменено) Давай так: "leads down" - "ведет вниз" "leads down to" - "ведет к" Второй случай - идиома, первый - нет. ну лид даун и без ту бывает всякое. но это не повод пренебрегать лезвиями марки оккама (на погружении в безумие капитан очевидность нам решил оставить записку). и да. даже если предположить, что (вдруг!) авторы ни на что такое не намекали, то вся чудовищность (тут на самом деле созвучный матерный эпитет, потому что ну нельзя же так) "по лестнице можно не только подняться" никуда не денется. чуйство стиля не самое вредное для переводчега качество у бороземли тоже полный факап по стилю перевода флавора. И ладно было бы что-то сложное. Изменено 17 апреля 2012 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
uberburner Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 поскольку я опять злой язвой выхожу, в рамках часа содержательности сообщаю: лид даун ин бос дирекшенс не совсем то же, что "ступеньки ведут в двух направлениях". там как бы мессидж слегка и не очень прозрачно (для переводчика) намекает, что куда ни иди - все в безумие погружаешься, ага. если у кого есть непонимание проблемы с флавором бороземельки, тоже могу объяснить. Хотя борин комментарий довольно исчерпывающ. апд. грамманци, [irony=я не умею писать правильно слово извинить :(]***[/irony]ите. Утро добрым не бывает, навык "reading in English" пропадает. Да, переводчики облажались. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения