Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Тут меня в привате обвинили во вкусовщине и придирательстве, гневом я закипел, богиня это дело воспела, и все такое. В итоге ушел в справочники и не вернулся. Если коротко, следов строгих рекомендаций - как обходиться с "все" - на поверхности не нашел.

Пока мучился, придумал пример для пояснения проблемы.

"Для меня все, что в учебниках с примерами не разобрано, - большая проблема." выглядит чисто стилистически небезупречно.

"Для меня все, что в учебниках с примерами не разобрано, - темный лес." - заметно лучше (опять вкусовщина, да). Волшебным образом во втором случае тире между "все" и "темным лесом" сомнений не вызывает (фразеологизм в сказуемом, такое все еще по школьным учебникам помнить должны).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я за литературный перевод, а не дословный :)

Меня "Незваные гости" вполне устраивают. "Разбитие калитки" было бы гораздо хуже :)))

 

Но не лучше, чем "Павшие Врата" например! Могли бы сподобиться на что-нибудь поприличнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут меня в привате обвинили во вкусовщине и придирательстве, гневом я закипел, богиня это дело воспела, и все такое. В итоге ушел в справочники и не вернулся. Если коротко, следов строгих рекомендаций - как обходиться с "все" - на поверхности не нашел.

Пока мучился, придумал пример для пояснения проблемы.

"Для меня все, что в учебниках с примерами не разобрано, - большая проблема." выглядит чисто стилистически небезупречно.

"Для меня все, что в учебниках с примерами не разобрано, - темный лес." - заметно лучше (опять вкусовщина, да). Волшебным образом во втором случае тире между "все" и "темным лесом" сомнений не вызывает (фразеологизм в сказуемом, такое все еще по школьным учебникам помнить должны).

Ой, а тут можно немного лингвистики вбросить?

Первый случай режет глаз, потому что он обязан резать глаз носителю литературного. "Проблема" вообще слово с большими проблемами сочетаемости сейчас (внезапно сочетают с чем ни попадя). В данном случае (предикат) правильно сочетать её с глаголом, а не с именем. Т.е., например, "Для меня решить что-нибудь, что в учебниках с примерами не разобрано, - большая проблема".

Во втором случае сочетаемость верная, поэтому и запятые кажутся ок. Т.е., Вась, то, что ты чуешь, это не вкусовщина, а тонкое чутьё языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но не лучше, чем "Павшие Врата" например! Могли бы сподобиться на что-нибудь поприличнее.

У переводчиков есть флавор, которому они следуют. У нас же с вами - только английское слово, полное значение которого понять довольно сложно, т.к. английский вряд ли родной язык для многих из высказывающихся здесь. Судя по переводу, сет - о том, как кто-то извне внезапно набежал и сломал врата к чертовой матери. "Незваные гости" вполне ок в данной ситуации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У переводчиков есть флавор, которому они следуют. У нас же с вами - только английское слово, полное значение которого понять довольно сложно, т.к. английский вряд ли родной язык для многих из высказывающихся здесь. Судя по переводу, сет - о том, как кто-то извне внезапно набежал и сломал врата к чертовой матери. "Незваные гости" вполне ок в данной ситуации.

Gatecrash - это таки "приходить на вечеринку незванным гостем или не заплатив". Если у Вити в четыре утра вечерина, а к нему вдруг нагрянул Марат Алиевич с Борей, это именно gatecrash. Так что перевод дословный почти.

Есть ещё замечательный вариант "напротырку". "Вы бустера Равники будете брать или напротырку?"

Изменено пользователем TheFamilyMan
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У нас же с вами - только английское слово, полное значение которого понять довольно сложно, т.к. английский вряд ли родной язык для многих из высказывающихся здесь. Судя по переводу, сет - о том, как кто-то извне внезапно набежал и сломал врата к чертовой матери. "Незваные гости" вполне ок в данной ситуации.

Маша, вам прокатные названия фильмов сочинять надо. А магию лучше не того-этого.

Безотносительно удачности данного конкретного перевода, просто логика плохая.

 

И прежде чем уехать по канадской дороге - файнал стейтмент, в продолжение к проблемам в логике. Для переводчика более важная вещь - знание языка перевода, когда по ихорме уходишь, никакой английский не поможет.

 

По поводу проблемы. Я пытался разные существительные подставить (в пример вписал первое попавшееся, по совместительству самое неудачное:)), все не звучит. И это как-то связано с знаками препинания.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А мне конем

 

Хочу карту пучмокрыбка и глебожыргз!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Маша, вам прокатные названия фильмов сочинять надо. А магию лучше не того-этого.

Безотносительно удачности данного конкретного перевода, просто логика плохая.

 

По поводу проблемы. Я пытался разные существительные подставить (в пример вписал первое попавшееся, по совместительству самое неудачное:)), все не звучит. И это как-то связано с знаками препинания.

Вась, ну, если возьмём для примера пресуппозицию многих интернет-писателей "Всё, что не совпадает с моим мнением, - чушь" и просто покрутим знаки, то окажется, что кроме как запятая+тире вариантов нету. В этом предложении они тебе глаз не режут?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Маша, вам прокатные названия фильмов сочинять надо. А магию лучше не того-этого.

Безотносительно удачности данного конкретного перевода, просто логика плохая.

Я ни разу не переводчик, и не лингвист вообще. Там вот выше объяснили, что перевод вполне себе почти дословный. И по смыслу подходит лучше, чем буквальный про Падение Врат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вась, ну, если возьмём для примера пресуппозицию многих интернет-писателей "Всё, что не совпадает с моим мнением, - чушь" и просто покрутим знаки, то окажется, что кроме как запятая+тире вариантов нету. В этом предложении они тебе глаз не режут?

Режет, я чуйствительный. И вариантов нету(тм), и режет.

 

Маша, я немножко про другое. Логика - "в этом сете происходит вот такая фигня, поэтому переводчики эту фигню и вынесли в название" - в идеале не должна иметь к переводу непосредственного отношения, я такое сильно не люблю (см. про кинопрокат), потому и взвился, извините.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Маша, я немножко про другое. Логика "в этом сете происходит вот такая фигня, поэтому переводчики эту фигню и вынесли в название" в идеале не должна иметь к переводу непосредственного отношения, я такое сильно не люблю (см. про кинопрокат), потому и взвился, извините.

Ааа. Тогда тут просто дело во вкусе каждого :) Я предпочитаю, чтобы название звучало так же, как в оригинале, для не-носителей :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

160.jpg

 

А вам не кажется странной, эта "сила заклинания"?

Нет. Это заклинание существа, а на карте написана сила

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sidenote: названия переведены не по канону, остальное не проверял.

В Равнике половина очарования -- именно благодаря славянским именам собственным, и "джек" как жаргонное сокращение от Vojek, например, сразу режет глаз. "Вой" было бы лучше. Допустимая вольность, имхо.

Но вообще, при просмотре мельком, очень круто! Как минимум сам факт работы.

Изменено пользователем Olja Tissen
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Stingeraa, благодарю за ссылку, рекомендацию и отзыв! :) Третья часть уже выложена, равно как и сборники официальных новелл по старой и новой Равнике.

 

Olja Tissen, спасибо за отзыв и высокую оценку на уровне прочтения мельком :) Надеюсь, что и полноценное прочтение доставит Вам удовольствие.

 

Я все чаще сталкиваюсь с понятием "канона", как в мягкой, так и в грубой форме, поэтому, хотел бы расставить парочку точек над i.

 

Я понятия не имею и не представляю, откуда в России мог появиться "каноничекий" перевод названий Равники. Я считаю, что единственный официальный язык Равники - английский. Язык ее создателей. Любая официальная локализация - это коммерческий проект, рассчитанный на расширение рынка сбыта основной продукции компании WotC.

Поэтому, первый перевод карт Равники вызвал такую бурю негодования своей нелепостью. Со временем, карты стали переводиться лучше, но это все еще в первую очередь инструмент завоевания целевой аудитории. А следовательно, перевод не столько предназначен для передачи атмосферы Равники, сколько для того, чтобы игроки поняли, как работает карта и запомнили ее название.

 

Но перевод названия Prahv в российском "каноне" - Правь, а не Прав, как это указано на официальных картах.

Следовательно, перевод на картах "каноническим" не считается, тем более, что переводит карты агентство, а не сами Wizards of the Coast.

 

Остается вариант коллективного творчества "харизматичных лидеров MtG в России", читающих по буквам и навязывающих свое видение "правильности" остальным игрокам. Если корни "канона" здесь, то... без комментариев. Не хочу задеть ни чьи чувства.

 

В 2005 году на российских драфтах, форумах и т.д. Равнику упорно называли Равницей. Какая радость, что хоть это не стало "каноном".

 

В связи с этим, я в переводе терминов исходил из того, как они звучат на "родном" английском. Это первое. И второе - поскольку, мир Равники был прописан с "уклоном" в культуру восточной Европы - ряд имен и названий были адаптированы под эту среду.

 

Я совершенно согласен с Olja Tissen в том, что "В Равнике половина очарования -- именно благодаря славянским именам собственным" именно по этому Grigor's Canyon у меня Григорьев Каньон, к примеру, и имя Teysa Karlov у меня Таисия Карлова, ведь гильдия Orzhov из всех восточноевропейских стран писалась именно под Россию.

 

Для меня крайне важным был как можно более корректный перевод, нежели привычный. Поэтому я докопался до автора оригинальной трилогии Кори Хэрндона и консультировался с ним по значениям, смыслам, произношению и происхождению многих названий в Равнике.

 

К примеру, слово Vojek (в книге, кстати, Wojek) он придумал из слова "Вожак" на русском, но что бы оно не было созвучно с именем Коржак (Korjak) из другой оперы, он изменил "а" на "е". В связи с этим, вопрос, откуда взялось "каноническое" Войек? :) Сократить Vojek, как Вой, тем более сложно, что его пришлось бы склонять: вои, воям, воевский, вою... К тому же, в оригинале сокращение идет на второй слог: 'jek. В книге, воджеки описаны, как полицейские и это сокращение больше ассоциируется с американским "cop". :)

 

Поскольку книги писались параллельно с созданием карт, то некоторые названия на картах и в книге слегка отличаются. Например карточная Lysolda у автора в книге Isolda, и я ее перевел именно Изольда.

 

Тонкостей очень много, и я понимаю, что для привыкшего к "канону" читателя принять другие звучания будет не просто и не очень приятно. Но т.к. я тоже большой фанат Равники, я переводил для себя, максимально качественно, и предлагаю свою работу всем желающим совершенно бесплатно.

Изменено пользователем Weremoon
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ведь гильдия Orzhov из всех восточноевропейских стран писалась именно под Россию.

 

Интересный факт, учитывая, что Оржовы, а именно люди, в которых течет оржовская кровь, вообще говоря, прокляты (обычно это какое-то внешнее уродство), хоть и могут жить сильно дольше обычного:)

 

Вообще за книжки хотел сказать огромнейшее спасибо. Я уже протичал Равнику и сейчас читаю Гилдпакт, читается очень легко, все понятно и после прочтения остается приятное послевкусие. Плюс поймал себя на том, что после прочтения равники пролистывал спойлер и сопостовлял карты оттуда персонажам книги. Огромнейшее спасибо за такую работу! С большим удовольствием дочитаю оставшиеся книги по Равнике и буду ждать РТР!:)

Изменено пользователем Rhox
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Очень рад, что Вам понравилось :)

 

Под Россию писалось не совсем проклятие Оржовской крови, а стиль жизни гильдии. Мрачная замкнутость, Бескрайняя роскошь верхов и убогость низов. То, как представляли на западе царскую Россию: С одной стороны Золотые дворцы, царь и религия, с другой - лапти, нищета и убогость.

 

В новелле "Бесценное золото" об этом пишется чуть шире.

 

И оржовская кровь не просто продлевает жизнь, она дает много разных плюшек. Но это уже будет спойлер. :)

 

По РТР первая часть книги выходит уже через 3 дня. Правда, только в электронном виде. Визарды обещали об этом написать и на сайте. Я уже подыскал себе конвертер из Kindle в PDF. Обязательно буду переводить. :)

Изменено пользователем Weremoon
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

сейчас читаю Гилдпакт

Когда дойдете до "Анаши", прочитайте этот спойлер:

 

 

 

- We lost the goblin, so Houc says the goblin is our responsibility.

- Is it?

- Izzet?

- Is. It. The goblin. Is it our responsibility, Melisk?

 

 

Я неделями пытался подобрать аналог этой хохме, который бы не выбился из диалога. :)

Изменено пользователем Weremoon
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прочитал все по равнике, очень понравилось. Жду перевода новой книги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

:) Сделаем. Также, почти каждую среду выходят новеллы на сайте визардов. Не все они блестящие, но каждая по-своему описывает атмосферу Равники. Все они также будут переводиться и дополняться в сборник "Возвращения в Равнику".
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Olja Tissen, спасибо за отзыв и высокую оценку на уровне прочтения мельком :) Надеюсь, что и полноценное прочтение доставит Вам удовольствие.

Я, как уже говорила, упертая фанатка этого мира, что совершенно добровольно признаю, и могу сказать, что оно в данный момент не лечится :))

 

В 2005 году на российских драфтах, форумах и т.д. Равнику упорно называли Равницей. Какая радость, что хоть это не стало "каноном".

О, я где-то писала об этом :)) На самом деле, тут есть лингвистическая тонкость, чтобы не повторяться на форуме, напишу в личку :))

А сейчас так говорят по приколу :))

 

Я совершенно согласен с Olja Tissen в том, что "В Равнике половина очарования -- именно благодаря славянским именам собственным" именно по этому Grigor's Canyon у меня Григорьев Каньон, к примеру, и имя Teysa Karlov у меня Таисия Карлова, ведь гильдия Orzhov из всех восточноевропейских стран писалась именно под Россию.

Вот тут я бы поспорила. Прошу прощения, но Васи и Пети в фэнтези ассоциируются (знаю, что не только у меня) с русскими авторами, в основном "юмористами" от фантастики, у которых паренек с района проваливается в иную реальность и там наводит новый миропорядок.

Есть же более западнославянские варианты. У меня они на слуху благодаря второму родному языку, и у меня так и остался бы, к примеру, Григоров Каньон. Может, даже и не "каньон", а "ущелье" или еще какое, более диалектное и колоритное название.

 

Для меня крайне важным был как можно более корректный перевод, нежели привычный. Поэтому я докопался до автора оригинальной трилогии Кори Хэрндона и консультировался с ним по значениям, смыслам, произношению и происхождению многих названий в Равнике.

Респект! Ну, в общем, если автор одобрил... :))

 

К примеру, слово Vojek (в книге, кстати, Wojek) он придумал из слова "Вожак" на русском,

оО Я думала, от свова "воевать" :))

 

Забавное обсуждение многолетней давности.

Особенно хорошо оно закончилось ;))

Изменено пользователем Olja Tissen
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, в общем, если автор одобрил... :))

 

Автор был весьма огорчен, что визарды не обратились к нему за написанием продолжения. Сказал, что многого уже не помнит, т.к. часть наименований диктовалась визардами, а часть придумывал он сам. Подымал старые записи, что-то вспоминал, объяснял. Было круто :)

 

Doug Bayer тоже пишет не плохо, и я надеюсь, что RTR будет хоть отдаленно такой же захватывающей, как оригинальная трилогия. Правда, упор тут уже будет скорее на Джейсах разных, а не на Равнике, но все равно. Слава Богу они не отдали RTR Роберту Винтермьюту. За это отдельное спасибо. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

История Зендикара (богатая в потенциале) была полностью уничтожена автором Робертом Винтермьютом

За ним поправили, богаче некуда ;))

 

Интересно как с точки зрения произношения

После "Шадека" я это спокойно читать не могла :)) Вампир, который незаметно подбирается с тылов... Шадек, ага :)))

 

так и значения слов на чешском, польском и т.д. :)

В обсуждении очень не хватало русского и хорвата, они бы многое объяснили :))

Изменено пользователем Olja Tissen
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Хороший такой стих, прям порадовало, хоть рифма местами и кривовата...

 

Открылась дверь, оттуда, о, мой бог!

Сначала вылез младший - Уламог,

Протиснулся Козилек, а старшой

застрял (уж больно он большой!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хороший такой стих, прям порадовало,

 

Роскошная поэма!! Поверьте, она гораздо круче и понятнее оригинальной книги! %)

В которой, кстати... всего этого нет... это часть из комиксов, предшествующих событиям в книге. А в книге Винтермьют нудно и однообразно повествует о том, как

Нисса и Сорин идут идут идут идут идут... идут идут к пещере.

 

 

Я, чтоб не соврать, сейчас книгу возьму в руки.

 

Да, все верно.

Они приходят в пещеру и Нисса по дурости разрушает печать, сковавшую больших эльдрази. Сорин говорит ей, "Now you are responsible for what happens to your precious Zendikar. What is done is done" и валит в другие миры. Нисса обдумывает это еще с десять страниц, и валит вслед за ним.

 

 

Т.е. в оригинальной книге нет ни Джейса, ни Чандры, ни Шаркан Вола, ни Боласа.

 

Стих гораздо круче!!!

Изменено пользователем Weremoon
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...