Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Токовище ср. охотнич. птичий ток, сборное место.

Взято отсюда

 

ПС: Перевод в принципе в сути своей правильный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Токовище ср. охотнич. птичий ток, сборное место.

Взято отсюда

 

ПС: Перевод в принципе в сути своей правильный.

 

ТОКОВИ?ЩЕ, -а, ср. То же, что ток

 

ТОК, -а, о токе, на току, мн. токи и тока, токов, м. 1. Расчищеннаяили специально оборудованная площадка для предварительного хранения ипервичной обработки зерна. Молотьба на току. Крытый т. Механизированный т.

 

А еще это место, где обрабатывали зерно - ровная вытоптанная площадка.

 

Перевод-то правильный по сути, но вот выбор слов не очень очевидный. Впрочем, название тянется аж из старой Равники (где таких прекрасных было в ассортименте :spiteful: ), и сейчас это - "единство стиля", "устоявшаяся практика" и прочая, и прочая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Автор реально слоу, что думает, что этот перевод придумали те, кто переводят Гейткраш? Молодца, бро.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1nyz690klp_ru.jpg

 

Русскому "Болл лайтнингу" не дописали кусок предложения "В конце хода пожертвуйте CARDNAME", хотя у англицкой версии все ОК. Вроде как и так понятно, но все равно предвижу вопросы на пререлизе =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1nyz690klp_ru.jpg

 

Русскому "Болл лайтнингу" не дописали кусок предложения "В конце хода пожертвуйте CARDNAME", хотя у англицкой версии все ОК. Вроде как и так понятно, но все равно предвижу вопросы на пререлизе =)

В начале заключительного шага пожертвуйте Оржовам золотую монету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

l83xuhfgpi_ru.jpg

 

Да уж, видимо, писать "летучая мышь" через дефис показалось переводчикам недостаточно идиотским решением.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

l83xuhfgpi_ru.jpg

 

Да уж, видимо, писать "летучая мышь" через дефис показалось переводчикам недостаточно идиотским решением.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сторонница старых методов норм)

мышь........................

ники в контре так писали

CAHEK_KILLER

JIeTy4a9I_MbIWb

XD

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

l83xuhfgpi_ru.jpg

 

Да уж, видимо, писать "летучая мышь" через дефис показалось переводчикам недостаточно идиотским решением.

 

Если писать без дефиса - то у карты два кричетайпа, "летучая" и "мышь". Ни того, ни того не существует, так что нижнее подчеркивание - вполне годная попытка выбраться из ситуевины. Не писать же через дефис, в самом деле =)

 

Хотя лучик поноса тому надмозгу, который перевел "Bat" как летучая мышь, не подумав, где и как это аукнется, я уже послал :robnkill:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему никто не возмущается, что лютые надмозги лишили Борборигмоса уникального подтипа "Циклопы"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Визуальный спойлер не всегда соответствует напечатанному.

Летучая_мышь - плохой костыль, тем более есть Установка На Большие Буковки, поэтому проблема надуманная.

Попались странные неконсистентности - название чего-то там (не помню уже, с утра жена заметила) скачет из препозиции в постпозицию без причин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если писать без дефиса - то у карты два кричетайпа, "летучая" и "мышь". Ни того, ни того не существует, так что нижнее подчеркивание - вполне годная попытка выбраться из ситуевины. Не писать же через дефис, в самом деле =)

 

Хотя лучик поноса тому надмозгу, который перевел "Bat" как летучая мышь, не подумав, где и как это аукнется, я уже послал robnkill.gif

Я прекрасно понимаю причины решения переводчиков написать именно так, однако:

 

1) Только идиот может решить, что "Летучая мышь" (при том даже не "Летучая Мышь") — два разных кричетайпа.

 

2) Так как действительно таких кричетайпов не существует в правилах, то нет никакой проблемы в том, чтобы написать раздельно.

 

3) "Bat" как "летучая мышь" действительно переводить не стоило, да.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если писать без дефиса - то у карты два кричетайпа, "летучая" и "мышь". Ни того, ни того не существует, так что нижнее подчеркивание - вполне годная попытка выбраться из ситуевины. Не писать же через дефис, в самом деле =)

 

Годная попытка выбраться из ситуевины - это написать "нетопырь" вместо летучей мыши. А нижнее подчеркивание - это чистой воды дебилизм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там, скорее всего, внезапный капс.

С этими всё ок было

Визжащий Нетопырь

Нетопырь, Кровавый Охотник

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там, скорее всего, внезапный капс.

С этими всё ок было

Визжащий Нетопырь

Нетопырь, Кровавый Охотник

 

И с Нетопырь Слабоумия тоже! С ним лучше всего!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Этой летучей-мыши 7 лет уже, аккурат с Гильдпакта. Чего ее вдруг решили делать подчеркиванием - чорт его знает.

 

P.S. И в треде про Иннистрад обсуждалось полгода назад, ага.

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Посравнивать перевод с оригиналом можно здесь, например. Текстом, картинками, кому как больше нравится.

Кстати, имя Дверника годно перевели, ящитаю :crazy:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

\слоупок мод он\Только сейчас увидел

E0XyZ1MoSck.jpg

\слоупок мод офф\

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

k7puv0lf7s_ru.jpg

 

"В КАЧЕСТВЕ МУТАНТА"

 

Это что за вординг такой свежий?.. По переводам некоторым - будто в старую равнику вернулся, реально..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Таки блок "Возвращение в Равнику" называется:)

Больших букв поменее, сапролингов поболее, как говорится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы че я тут узнал что Шаркула это вообще шедевр перевода

Вот вам комментарий по Шаркуле

 

Шаркула командой переводчиков считается одной из самы лучших находок.

Shambleshark = составное слово состоящее из Shamble - (тащить ноги, шаркать) и shark - акула

написать Акула подтаскивающая ноги - было бы очень длинно и дословно, да и не хорошо читается

а шаркающая акула, тоже грубовато, потому решили создать составное слово Шаркула

Система то работает, и щенячий восторг от работы переводчиков испытывать должны все.

Изменено пользователем Deadpool
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...