Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Это, кмк, может из скандинавских языков идти еще, там "с" вероятнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

МАЛОЛЕТКА. Что за идиоты там работают >_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

МАЛОЛЕТКА. Что за идиоты там работают >_<

МАЛОЛЕТКА ДЕРЕТСЯ С ПЕРЕВЕРТЕНЕМ. О русский язык!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Увооооолииить оттуда идиота. Я спрашивал, там работает наш, русский человек. Он совсем безмозглый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот лично меня малолетка ни капли не смущает - переводчики творчески подошли к процессу, чего им раньше и не хватало. Если теперь в Иннистраде всех новообращенных вампиров будут кликать малолетками - то это плюс, своего рода вампирский жаргон получается. Только, что им мешало также творчески перевести Howler и Hatchling - не понятно. Завыватели и выведеныши смущают гораздо сильнее, чем малолетки

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

МАЛОЛЕТКА. Что за идиоты там работают >_<

Посмотрел на картинку. Кто скажет, что это не малолетка, пусть первым бросит в меня камень :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот лично меня малолетка ни капли не смущает - переводчики творчески подошли к процессу, чего им раньше и не хватало. Если теперь в Иннистраде всех новообращенных вампиров будут кликать малолетками - то это плюс, своего рода вампирский жаргон получается. Только, что им мешало также творчески перевести Howler и Hatchling - не понятно. Завыватели и выведеныши смущают гораздо сильнее, чем малолетки

Нифига не разу. Неофит или как он там в оригинале - новорожденный. Смысл в том, что эту девушку укусили, теперь она является заново рожденной в вампирском мире. Оригинальный подход - сет Лорвина. Смешно, порой нелепо, но в духе сета. У нас же малолетка - грубое слово, несущее в себе совсем другой смысл. Я вот вообще представляю, как родители увидят у своего чада такую карту...

 

"Дерется" лучше было перевести, как "сражается"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Дерется" лучше было перевести, как "сражается"...

Да, это самый лучший вариант.

Хорошо ещё, что не перевели как "борется" %)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Увооооолииить оттуда идиота. Я спрашивал, там работает наш, русский человек. Он совсем безмозглый.

Хорошо, что Ю. Гагарин -

не еврей и не татарин,

не тунгус и не узбек,

а наш, советский человек!

 

Переводит карты некая Оксана Жианнети, которая, насколько я понимаю, живет в США, а редактирует украинец Вячеслав Гребенюк.

 

Для меня больше нет смысла оставаться здесь, в Гэйвони

Готов был спорить на пиво, что про Саксонию и Нормандию переводчица не вспомнит, и Гавония окажется Гейвони.

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Переводит карты некая Оксана Жианнети, которая, насколько я понимаю, живет в США, а редактирует украинец Вячеслав Гребенюк.

 

 

заговор раскрыт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорошо, что Ю. Гагарин -

не еврей и не татарин,

не тунгус и не узбек,

а наш, советский человек!

 

Переводит карты некая Оксана Жианнети, которая, насколько я понимаю, живет в США, а редактирует украинец Вячеслав Гребенюк.

 

 

Готов был спорить на пиво, что про Саксонию и Нормандию переводчица не вспомнит, и Гавония окажется Гейвони.

Ну вот, обманули х)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Учитывая отечественные реалии, "Гавони(я)" будет просто наихудшим вариантом из возможных. Ибо на слух сами понимаете на что похоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Учитывая отечественные реалии, "Гавони(я)" будет просто наихудшим вариантом из возможных. Ибо на слух сами понимаете на что похоже.

По моему небольшому опыту - переводчики, облагораживающие названия, обычно порождают больший треш и угар. Ну Гавония и Гавония, дци Европы вообще Хуйбрахт, дай бог ему здоровья и денег побольше, возглавлял (а может и возглавляет), ничего, магия жива.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

igx7pnrrdd_ru.jpg

"филосовским разглагольствованиям"

Такую карту запороли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

igx7pnrrdd_ru.jpg

"филосовским разглагольствованиям"

Такую карту запороли.

Бывает

x_e3976a91.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А, ну то есть у них там, уже свои сложившиеся взгляды на написание этого слова.

Изменено пользователем Delmar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бывает

x_e3976a91.jpg

единообразие перевода поддерживают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Замечательная карта Уленвальдские Мистики

xvodko0mpo_ru.jpg

 

Этим ритуалом мы сбрасываем нашу хрупкую человечность...

... и отдаться древней жестокости неумирающей дикой Природы.

 

Сбрасываем и отдаться. Отличное соединение частей предложения. :search:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Этим ритуалом мы сбрасываем нашу хрупкую человечность...

с парохода современности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сбрасываем и отдаться. Отличное соединение частей предложения. :search:

Дикари плохо говорить па русськи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это мне напоминает уроки русского языка в школе. Над теми школьниками, которые подобным образом не могли согласовать предложения, все очень сильно в классе смеялись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это мне напоминает уроки русского языка в школе. Над теми школьниками, которые подобным образом не могли согласовать предложения, все очень сильно в классе смеялись.

А потом они выросли и устроились на высокооплачиваемую работу в Бельгии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"делаем переводы

 

быстро

качественно

дешево

 

можно выбрать любые два пункта." старая присказка переводчиков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...