Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Кстати кроме перевода были в мтг и косяки. Например когда только пошла магия на русском с 9 редакции. Переводчики допустили косяк. Goblin King

до 9-ой давал "+1 \ +1 и знание гор всем гоблинам", а переводчики накосячили и перевели как "всем остальным". И потому в английских было тоже заменено на вариант остальным.

И еще косяк с картой Бремя вины .за тап изгоняет существо с кладбища. В английской версии там ману заплатить надо для активации!

В дайджесте они рядышком =) http://mymagic.ru/articles/lifestyle/20dka.html

 

Так что косяки в названиях это пол беды.

Goblin King до девятки не был Гоблином, а всего лишь просто Лордом, поэтому по старой формулировке не давал себе бонуса. Потом его сделали тоже гоблином, пришлось переписывать текст абилки. Переводчики ни при чем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В любом случае визарды, если считают что это толсто, выпускают карту "заменитель" с другим именем и артом, а не тупо описание меняют, так что косяк...

Нет, просто действительно иногда лучше жевать, чем говорить. Ну или читать текст карт внимательно. Нет, ВНИМАТЕЛЬНО. По-настоящему внимательно.

А то я тут наблюдал, как в финале ПТКу оба игрока были уверены, что Lord of Atlantis сам себе islandwalk дает, а один из моих оппонентов неожиданно считал, что modular у Arcbound Ravager означает исключительно то, что он с жетоном в игру входит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

оба игрока были уверены, что Lord of Atlantis сам себе islandwalk дает

Причем очень распространенная ошибка. ВСЕ знают, что лорд сам себя не качает, но считают, что *walk раздаёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А то я тут наблюдал, как в финале ПТКу оба игрока были уверены, что Lord of Atlantis сам себе islandwalk дает

мне очень стыдно. правда. я надеялся, что ты, как порядочный человек, никому об этом не расскажешь! :cray:

Изменено пользователем Shtaket
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Причем очень распространенная ошибка. ВСЕ знают, что лорд сам себя не качает, но считают, что *walk раздаёт.

Ни разу с такими людьми не сталкивался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Один раз в мвсе встретился с таким, после того как сказал, что текст карт надо знать по ораклу он спросил "что такое оракл текст?" и после того как я дал ему ссылку - обозвал меня нубом и вышел)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ярко, сочно, выразительно.

 

2gizwhd145_en.jpg2gizwhd145_ru.jpg

20x9x7p3hs_en.jpg20x9x7p3hs_ru.jpg

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ярко, сочно, выразительно.

 

2gizwhd145_en.jpg2gizwhd145_ru.jpg

20x9x7p3hs_en.jpg20x9x7p3hs_ru.jpg

 

В первом случае - название, во втором - художественный текст.

Или я чего-то ещё не заметил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

eqxax74awr_ru.jpg

 

Любовь к мозгам. Даже в самых буйных фантазиях я не мог предположить такого нежного и милого перевода. Может быть этот зомби мозги вовсе не ест?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В первом случае - название, во втором - художественный текст.

Или я чего-то ещё не заметил?

 

Во втором случае вроде всё прилично. В английском говорится "ступеньки ведут в двух направлениях", в русском - "можно не только подняться" (подразумевается это самое второе направление). Дословный перевод, на мой взгляд, звучит здесь менее красиво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Во втором случае вроде всё прилично. В английском говорится "ступеньки ведут в двух направлениях", в русском - "можно не только подняться" (подразумевается это самое второе направление). Дословный перевод, на мой взгляд, звучит здесь менее красиво.

переводчик и потребитель нашли друг друга

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

поскольку я опять злой язвой выхожу, в рамках часа содержательности сообщаю:

лид даун ин бос дирекшенс не совсем то же, что "ступеньки ведут в двух направлениях". там как бы мессидж слегка и не очень прозрачно (для переводчика) намекает, что куда ни иди - все в безумие погружаешься, ага.

если у кого есть непонимание проблемы с флавором бороземельки, тоже могу объяснить. Хотя борин комментарий довольно исчерпывающ.

апд. грамманци, [irony=я не умею писать правильно слово извинить :(]***[/irony]ите.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я таки замечу, что все карты , содержащие корень slayer (кроме worldslayer почему-то) переводились на русский как "истребители" (Ангел, Истребитель Зла). Поэтому землю логичнее всего было просто и со вкусом перевести как "Авианосец "Цитадель""

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Во втором случае вроде всё прилично. В английском говорится "ступеньки ведут в двух направлениях", в русском - "можно не только подняться" (подразумевается это самое второе направление). Дословный перевод, на мой взгляд, звучит здесь менее красиво.

Вообще-то "Ступени/лестница ведут вниз в обоих направлениях".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

поскольку я опять злой язвой выхожу, в рамках часа содержательности сообщаю:

лид даун ин бос дирекшенс не совсем то же, что "ступеньки ведут в двух направлениях". там как бы мессидж слегка и не очень прозрачно (для переводчика) намекает, что куда не иди - все в безумие погружаешься, ага.

 

Вась, но вот честно... ну где вы с Валерой во фразе "The stairs lead down in both directions." разглядели "куда не иди" и т.п.?! Без наездов, мне действительно интересно, что я такого пропустил "не очень прозрачного"?

:beer:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кароч, как б-г на душу положит, а кладет он как известно от души.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Божэ.

 

Объясняю. По обычной лестнице ты, например, направо идешь вверх, а налево - вниз.

По этой лестнице ты идешь вниз, в каком бы направлении ни шел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще-то "Ступени/лестница ведут вниз в обоих направлениях".

 

Макс, вообще-то, lead down это такая идиома. Дорога, например, может lead down куда-то. И это не lead to down совершенно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вась, но вот честно... ну где вы с Валерой во фразе "The stairs lead down in both directions." разглядели "куда не иди" и т.п.?! Без наездов, мне действительно интересно, что я такого пропустил "не очень прозрачного"?

:beer:

так нечестно, быстро поправленное не считается ошибочным:)

а что там можно не увидеть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Макс, вообще-то, lead down это такая идиома. Дорога, например, может lead down куда-то. И это не lead to down совершенно.

Давай так:

"leads down" - "ведет вниз"

"leads down to" - "ведет к"

Второй случай - идиома, первый - нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давай так:

"leads down" - "ведет вниз"

"leads down to" - "ведет к"

Второй случай - идиома, первый - нет.

ну лид даун и без ту бывает всякое. но это не повод пренебрегать лезвиями марки оккама (на погружении в безумие капитан очевидность нам решил оставить записку).

 

и да. даже если предположить, что (вдруг!) авторы ни на что такое не намекали, то вся чудовищность (тут на самом деле созвучный матерный эпитет, потому что ну нельзя же так) "по лестнице можно не только подняться" никуда не денется. чуйство стиля не самое вредное для переводчега качество

 

у бороземли тоже полный факап по стилю перевода флавора. И ладно было бы что-то сложное.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

поскольку я опять злой язвой выхожу, в рамках часа содержательности сообщаю:

лид даун ин бос дирекшенс не совсем то же, что "ступеньки ведут в двух направлениях". там как бы мессидж слегка и не очень прозрачно (для переводчика) намекает, что куда ни иди - все в безумие погружаешься, ага.

если у кого есть непонимание проблемы с флавором бороземельки, тоже могу объяснить. Хотя борин комментарий довольно исчерпывающ.

апд. грамманци, [irony=я не умею писать правильно слово извинить :(]***[/irony]ите.

Утро добрым не бывает, навык "reading in English" пропадает. Да, переводчики облажались.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...