Nanogigant Опубликовано: 3 января 2013 Поделиться Опубликовано: 3 января 2013 Stomping ground в старой равнике тоже была токовище Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Infect Опубликовано: 3 января 2013 Поделиться Опубликовано: 3 января 2013 Токовище ср. охотнич. птичий ток, сборное место. Взято отсюда ПС: Перевод в принципе в сути своей правильный. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ReplicaNT Опубликовано: 3 января 2013 Поделиться Опубликовано: 3 января 2013 Токовище ср. охотнич. птичий ток, сборное место. Взято отсюда ПС: Перевод в принципе в сути своей правильный. ТОКОВИ?ЩЕ, -а, ср. То же, что ток ТОК, -а, о токе, на току, мн. токи и тока, токов, м. 1. Расчищеннаяили специально оборудованная площадка для предварительного хранения ипервичной обработки зерна. Молотьба на току. Крытый т. Механизированный т. А еще это место, где обрабатывали зерно - ровная вытоптанная площадка. Перевод-то правильный по сути, но вот выбор слов не очень очевидный. Впрочем, название тянется аж из старой Равники (где таких прекрасных было в ассортименте ), и сейчас это - "единство стиля", "устоявшаяся практика" и прочая, и прочая. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 3 января 2013 Поделиться Опубликовано: 3 января 2013 Автор реально слоу, что думает, что этот перевод придумали те, кто переводят Гейткраш? Молодца, бро. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Картель у переводчиков неожиданно стал женского рода. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 =3 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ReplicaNT Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Русскому "Болл лайтнингу" не дописали кусок предложения "В конце хода пожертвуйте CARDNAME", хотя у англицкой версии все ОК. Вроде как и так понятно, но все равно предвижу вопросы на пререлизе =) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sash Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Русскому "Болл лайтнингу" не дописали кусок предложения "В конце хода пожертвуйте CARDNAME", хотя у англицкой версии все ОК. Вроде как и так понятно, но все равно предвижу вопросы на пререлизе =) В начале заключительного шага пожертвуйте Оржовам золотую монету. 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
hauh Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Да уж, видимо, писать "летучая мышь" через дефис показалось переводчикам недостаточно идиотским решением. 1 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
uberburner Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Да уж, видимо, писать "летучая мышь" через дефис показалось переводчикам недостаточно идиотским решением. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LasVegas Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Сторонница старых методов норм) мышь........................ ники в контре так писали CAHEK_KILLER JIeTy4a9I_MbIWb XD 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ReplicaNT Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Да уж, видимо, писать "летучая мышь" через дефис показалось переводчикам недостаточно идиотским решением. Если писать без дефиса - то у карты два кричетайпа, "летучая" и "мышь". Ни того, ни того не существует, так что нижнее подчеркивание - вполне годная попытка выбраться из ситуевины. Не писать же через дефис, в самом деле =) Хотя лучик поноса тому надмозгу, который перевел "Bat" как летучая мышь, не подумав, где и как это аукнется, я уже послал Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Astral Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Почему никто не возмущается, что лютые надмозги лишили Борборигмоса уникального подтипа "Циклопы"? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Визуальный спойлер не всегда соответствует напечатанному. Летучая_мышь - плохой костыль, тем более есть Установка На Большие Буковки, поэтому проблема надуманная. Попались странные неконсистентности - название чего-то там (не помню уже, с утра жена заметила) скачет из препозиции в постпозицию без причин. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
hauh Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Если писать без дефиса - то у карты два кричетайпа, "летучая" и "мышь". Ни того, ни того не существует, так что нижнее подчеркивание - вполне годная попытка выбраться из ситуевины. Не писать же через дефис, в самом деле =) Хотя лучик поноса тому надмозгу, который перевел "Bat" как летучая мышь, не подумав, где и как это аукнется, я уже послал Я прекрасно понимаю причины решения переводчиков написать именно так, однако: 1) Только идиот может решить, что "Летучая мышь" (при том даже не "Летучая Мышь") — два разных кричетайпа. 2) Так как действительно таких кричетайпов не существует в правилах, то нет никакой проблемы в том, чтобы написать раздельно. 3) "Bat" как "летучая мышь" действительно переводить не стоило, да. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irulana Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Если писать без дефиса - то у карты два кричетайпа, "летучая" и "мышь". Ни того, ни того не существует, так что нижнее подчеркивание - вполне годная попытка выбраться из ситуевины. Не писать же через дефис, в самом деле =) Годная попытка выбраться из ситуевины - это написать "нетопырь" вместо летучей мыши. А нижнее подчеркивание - это чистой воды дебилизм. 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fenix Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Там, скорее всего, внезапный капс. С этими всё ок было Визжащий Нетопырь Нетопырь, Кровавый Охотник Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NIVnikoff Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 Там, скорее всего, внезапный капс. С этими всё ок было Визжащий Нетопырь Нетопырь, Кровавый Охотник И с Нетопырь Слабоумия тоже! С ним лучше всего! 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Loxmatii Опубликовано: 21 января 2013 Поделиться Опубликовано: 21 января 2013 нижние подчёркивания рулят! 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 23 января 2013 Поделиться Опубликовано: 23 января 2013 (изменено) Этой летучей-мыши 7 лет уже, аккурат с Гильдпакта. Чего ее вдруг решили делать подчеркиванием - чорт его знает. P.S. И в треде про Иннистрад обсуждалось полгода назад, ага. Изменено 23 января 2013 пользователем vldmr Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
arde Опубликовано: 23 января 2013 Поделиться Опубликовано: 23 января 2013 Посравнивать перевод с оригиналом можно здесь, например. Текстом, картинками, кому как больше нравится. Кстати, имя Дверника годно перевели, ящитаю 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julegg Опубликовано: 23 января 2013 Поделиться Опубликовано: 23 января 2013 \слоупок мод он\Только сейчас увидел \слоупок мод офф\ 4 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Atyhbu Опубликовано: 23 января 2013 Поделиться Опубликовано: 23 января 2013 "В КАЧЕСТВЕ МУТАНТА" Это что за вординг такой свежий?.. По переводам некоторым - будто в старую равнику вернулся, реально.. 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
uberburner Опубликовано: 23 января 2013 Поделиться Опубликовано: 23 января 2013 Таки блок "Возвращение в Равнику" называется Больших букв поменее, сапролингов поболее, как говорится. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Deadpool Опубликовано: 23 января 2013 Поделиться Опубликовано: 23 января 2013 (изменено) Вы че я тут узнал что Шаркула это вообще шедевр перевода Вот вам комментарий по Шаркуле Шаркула командой переводчиков считается одной из самы лучших находок. Shambleshark = составное слово состоящее из Shamble - (тащить ноги, шаркать) и shark - акула написать Акула подтаскивающая ноги - было бы очень длинно и дословно, да и не хорошо читается а шаркающая акула, тоже грубовато, потому решили создать составное слово Шаркула Система то работает, и щенячий восторг от работы переводчиков испытывать должны все. Изменено 23 января 2013 пользователем Deadpool 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения