-
Публикации
5 217 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
6
Тип публикации
Профили
Форум
Календарь
Галерея
Все публикации пользователя Padus
-
Клёвый, кстати, аватар.
-
Буджолдиху не особо люблю. Не прочёл, пока мне было 11, а потом уже как-то поздно. Хотя прочёл всю, конечно.
-
Из всех сериалов по фантастике я готов смотреть априори только тот, что снимут про Эмбер. Он мне наверняка не понравится. Буду смотреть и плеваться... 1. Приятно, что с музыкой у тебя вопросов не возникло. 2. Ну, у людей надо поспрашивать. Я для этого тему и завёл про сериалы. Что до книжек -- читаю пока "Путешествие на Запад" (для особо интересующихся: нет, не в оригинале, китайскому не обучен). Хорошая книжка. С книжками такая фигня: их иногда надо читать оттого, что они крутые, а иногда -- для общего развития. далее будет шутка Вот я крутое почти всё прочёл, а для общего развития ещё много осталось.
-
Мне этот вопрос неоднократно задавал дедушка. Правда, в его редакции фраза выглядела так: хренли сидишь, уткнувшись в книжку, сходи во двор, поиграй в футбол. Есть различные виды развлечений. Есть шедевральные книжки. Их я всех уже прочёл. Есть гениальная музыка. Её всего-то 13 альбомов и они в 71 году распались. Есть выдающиеся сериалы -- их я пока не всех отсмотрел. Почему бы и нет? ЗЫ. Про дымовуху ты, кстати, зря: они опять ушли в дым. Попросить, что ли, модераторов выпилить музыку в отдельную тему...
-
Чувак! Тебе, как недалёкому/пещерному далёкому/поверхностному строго отвечу суровыми словами моей жены. "Субтитры -- неудобно, потому что под них сложно гладить." Технический прогресс, опять же, не стоит на месте. Раньше я тоже много читал книжки, особенно в метро да в сортире. Сейчас мне подарили новый телефон, я закачал в него сериал и избавлен от необходимости перелистывать страницы. Медикаментозное лечение запоров свело чтение в сортире к минимуму. В результате читать просто стало НЕГДЕ!
-
Да-да, я тоже вижу некоторые проблемы с модерированием. Почему модераторы постоянно мне пишут типа "Чувак, вот тут (далее цитата из меня) ты круто завернул, мы лежали всем коллективом, я поперхнулся кофем, пиши есчо, кстати, тебе ворнинг." Можно как-нибудь так же, только без последней фразы, а? Технически по форуму хотелось бы сократить количество кликов, потому что у меня на работе лимит трафика маленький, и постоянно обновлять главную невыгодно, а другого метода я не знаю.
-
Меня разбанили, так что спешу поздравить. Расти большой и проч. С тобой приятно играть, надеюсь, и дальше так будет. Из очевидных пожеланий -- выиграй, наконец, какой-нибудь приличный турнир. Ты, вроде, давно это заслужил.
-
Ну вообще-то Фурикури -- вершина. Абсолютно серьёзно. Наравне с Порко Россо и, я не знаю, Tonari no Yamada-kun. Ди джи карат -- вряд ли (хотя целл из него висит у меня в прихожей).
-
Фури-кури -- это моя отдельная любовь. Первое место среди ОВАшек. Энокидо Ёдзи во всей красе. Супер. 5+. Кстати, не знают ли благородные доны, где скачать Фури-кури с закадровыми комментариями? Есть такой, я как-то смотрел в молодости, да не досмотрел. Комментируют, собственно, Энокидо Ёдзи и Цурумаки Кадзуя. Если для кого-то FLCL коротковато -- смотрите Утену или Bokuyaku no Senritsu. Много общего, разве что стёба маловато.
-
GTO развивает идеи, которые лучше всего показаны в Musekinin Kanchou Tylor. Разве что действие происходит не в школе, а в космическом корабле.
-
А когда ты, Вася, кипятишься -- ты идёшь к своей тепловой гибели. И в результате, если ты не перестанешь, мы будем вскоре лишены тебя, тоже являющегося частью вселенной. А Федосов -- заинька. Он вас не обижал, он нёс прекрасное в массы, а вы с Crabi на него накинулись.
-
Да, конечно. Я даже хуже скажу: Хаус настолько хорош, что я бы разрешил его смотреть даже тем, кто нихрена не знает английского и из всего школьного учебника анатомии помнит только знаменитый разворот с половыми органами. Да, эти убогие будут смотреть Хауса с дубляжом, половины не поймут -- и всё же половину кое-как осилят. Благодаря Федосову и его непосильному труду. Ура.
-
Ну, ради - не ради, это вообще не подход. Мне кажется, Хауса стоит смотреть не ради Кэмерон. Давай всю её вырежем? Медицинская суть в Хаусе бывает зачастую весьма интересной. И она неотъемлема. И отказываться от неё глупо. Эти ваши сериалы, где есть разные акценты, которые очень интересны -- смак ведь не в акцентах, правда? Без акцентов сериал теряет, и довольно много, но остаётся всё равно ДО ФИГА. Так что я не запрещаю медицински безграмотным смотреть Хауса. А что часть теряется -- ну и хрен с ней!
-
Меж тем, смотрю Хауса (Нова фильм). "Саилсбурийский бифштекс" -- это сильно. Особенно с учётом того, что Salisbury steak -- это, в общем-то, и не бифштекс совсем. Ошибка? Конечно. Портит впечатление? Мне -- сильно. А Васе -- вряд ли. Он не любит бифштексы так, как их люблю я, хотя, вероятно, знает, что такое "Salisbury steak". А большинству вообще разницы не видно. Надо бы это всем этим неучам как-то разъяснить...
-
Я и сам -- маленький любитель фильмов не для всех. Но на субтитры ни разу не ходил (кроме фестиваля японского кина, кажется). С субами смотрю дома. Кстати, что до конкретно аниме -- есть реально прекрасные чуваки, воронежские. Они даже Фури-кури перевели так, что можно смотреть, Демурова нервно курит. Дорогого стоит. ЗЫ. Оставить обижать Васю и вообще переходить на личности! Говорите про сериалы! Тем более, что Вася, в общем, прав кое в чём. Наши переводы хромают на обе ноги. Правда, Вася вместо мозольного пластыря предлагает ноги им отрезать нахрен, в надежде, что вместо них вырастут, наконец, колёсы на реактивной тяге. Но хромоту он диагностировал верно.
-
То, что Вася много ноет -- мелочи в сравнении с тем, какое он солнышко. Это как с дубляжом -- есть дефекты у дубляжа, но всё равно нужная и важная штука.
-
Нет, Вася, не так. Сложность дела не оправдывает отвратность результата -- при полном осознании важности и нужности всей затеи. Вот под такой фразой я подпишусь вполне. Иначе ведь как получается. Вот хочу я прочесть Шекспира -- ну, про Цезаря. Вроде даже английский знаю. Даже английский тех замшелых времён, когда Шекспир писал -- вполне знаю. Но чтобы понять нюансы -- мне же надо быть в курсе Цезаря, кто он такой и прочее. И я, естественно, иду читать Светония. А он, зараза, пишет на латыни. Ну-ка выучим латынь для прочтения Шекспира? Блин, и перестаньте уже ругаться. Вася, это Федосов, он хороший. Он делает важное дело, хотя и не всегда хорошо, но в общем плюсы перевешивают минусы. Его аудитория -- эти гнусные неучи, которых надо расстрелять -- растёт и ширится. Он косвенно в этом виноват, но он же по незнанию... Федосов, это Вася, он прекрасный. Он сноб и по натуре Белинский, но всё равно прекрасный человек и гражданин. Да, он огорчён, что не все готовы с субтитрами. Я и сам огорчён, что у нас не принято, как, например, в Германии, пускать в широкий прокат фильмы с субтитрами. Но всё равно Вася хороший. Помни об этом.
-
Поясню. Многие вещи невозможно смотреть без "костылей", будь то перевод для плохо знающих язык или комментарии для плохо знающих медицину. Соответственно, утверждение "только на языке оригинала" делает просмотр некоторых сериалов -- иногда шедевральных -- просто невозможным. Вот ты, как видим, вынужден отказаться от Хауса в силу медицинской недостаточной грамотности. Не жаль ли тебе? Мне жаль. Соответственно, я клонил к тому, что "костыли" нужны. И однозначно отказываться от них -- слишком резко, если не глупо. А я вот Битлз регулярно переслушиваю чисто для того, чтобы поддержать какой-никакой уровень музыкальной грамотности, основы сольфеджио стараюсь не забыть. Плюс какой-никакой уровень английского языка.
-
Ну нет, ну зачем так сразу? Чуть что -- такой прекрасный спор заканчивать? Только-только процесс пошёл...
-
Вася, он не об этом. Он о том, что когда у тебя в ограничениях ещё и смыкание губ -- зачастую получается очень неточный перевод. Потому что языки разные. И точность перевода идёт в жертву гладкости визуального восприятия. Про неточные стихотворные переводы поговорим?
-
Ладно, скажи мне вот что: ты Хауса тянешь без перевода? Я вот не могу. Это при том, что я более-менее разбираюсь в анатомии. Но я не знаю, как переводится "плевральный выпот" на английский. И в английском буду так же плутать. Многовато специальной лексики, это вам не Коломбо. Я вот могу с тем же успехом развить здесь тему о том, что смотреть Хауса можно только тем, кто более-менее отличает печень от почек. Потому что серьёзная детективная составляющая в сериале есть, и она зачастую зиждется на том, что термиты выделяют нафталин и прочих плевральных выпотах. Да, не зная мед.английского я не пойму некоторые тонкости. Но не зная анатомии/физиологии -- я других аспектов не пойму. Перфекционизм не доводит до добра.
-
Кстати, не люблю Гоблина. Фактически, могу похвалить только 1 сезон Саус Парка. А некоторые фильмы (типа Криминального чтива) Гоблин просто запорол. Есть, кажется, такое психическое расстройств, когда человек непроизвольно ругается. Вот так и у Гоблина: он видит в тексте "fuck" и немедленно вставляет что-то трехэтажное. Считает это, как бы, нормой языка. Ну, с образованием у него тоже вряд ли всё хорошо, он же мент, вроде. Поэтому стёб переводить ему удаётся лучше, чем серьёзные вещи на ту же тему.
-
Да, Вася, это верно. Образование -- это вообще наша слабая сторона. Если, конечно, этот Сергей-как-его-там не хотел подчеркнуть, что его персонаж не слишком-то образован. Но это слишком тонко. Я сильный читатель, я и не такое подумать могу. Но вот про "отменить дубляж, оставить субтитры" -- это всё же круто. Я, конечно, за субтитры "в вакууме". Но дома с женой не смотрю почти ничего с русскими субами. Знаешь почему? Вовсе не потому, что жена не умеет читать по-русски. Потому что "гладить и одновременно смотреть субтитры неудобно". У тебя есть что-нибудь против такого довода?
-
И опять не удержусь: В скобках и болд -- моё, остальное -- кто? Правильный ответ: Борхес. ЗЫ. Ну Антон, а как ты предлагаешь переводить на русский marines? Вопрос для меня непраздный, я намучился с этим (как раз в тайлоре). В конце концов меня убедили, что десантники -- вполне нормальный перевод, потому что это ПО СУТИ аналогичные части, предназначенные для заброски на территорию противника и захвата плацдарма, и неважно, как именно их закидывают (в Тайлоре тоже были космомарины, и их телепортировали). В 90% этой идеи хватает, потому что в большинстве случаев автор хотел просто написать "военные мощные бугаи" и отделить их от, условно говоря, ракетчиков в очках и совсем тупого стройбата.
-
Вася, мне вот не до жиру. Я далеко не все сериалы в оригинале смогу смотреть ( Моего любимого Хауса не смогу точно), а хочется. А вот жена моя многострадальная так вообще. Что ей смотреть? "Глухарь" по НТВ? Не стоит труда. А бывает ещё вот как. В своё время анимешники, распространающие аниме на кассетах, предложили мне сделать перевод лучшего аниме-сериала, который я знаю (Musekinin Kanchou Tylor). Я попыхтел, но перевёл серий десять. Перечитал. Стиль неровный, много отсебятины, плюс японский я знаю совсем мама мыла раму, переводил с английского подстрочника. Ужас, одним словом. Отказался. Они обиделись, больше ниччего не предлагали. Но вот потом увидел я релиз Тейлора от какого-то безвестного иван иваныча. И Сразу же подумал: ну почему я, дурак, забросил свой перевод? Ведь он был в десять раз лучше. (Ответ: это оттого, что я был кретин и перфекционист.) С тех пор я отношусь к себе лучше. Но в результате моего позёрства 100 человек не видели Тейлора. Стоит ли оно того?