Перейти к публикации

Daeron

Пользователи
  • Публикации

    568
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Daeron

  1. Базово Приказ Оджутая/Дромоки/кого угодно же.
  2. Да ладно, в некоторые деки Нафаня зайдет получше, чем Изера, например. Стоит столько же, но дает сразу 2 спелла, не забирается пристом (если только как туша 8/8 без абилок), а если там нет мгновенного ответа - то порет больнее. Хотя за 8 он бы еще круче, конечно.
  3. У меня есть подозрение, что проблема не во втором дропе, а в отсутствии хороших способов ходить сквозь кариатид и курсеров, типа brave the elements и daring skyjek
  4. А кто и где последний раз видел виню?
  5. Да наврядли. Тоже будет каким-нибудь нонеймом, но с хорошо прокачанным навыком рукопашного боя. Нарсет тоже круче, чем горы и яйца, ей вон сам Оджутай дал высочайшее благословение творить все, что в голову взбредет. Хотя статус изгнанницы, надо полагать, никуда не делся. Конечно, будем посмотреть, но, честно говоря, не верю.
  6. ну не обязательно к голове. Куда дотянешься - туда и приложил. Но это уже детали, о которых у нас слишком мало данных. Мы знаем две вещи: что дубинкой можно было валить драконов, и что принцип её действия отличался от банального "взять и ушатать". Иначе бы Рейхан говорила о 5 драконах, а не о 3х своих и 2х ханских. В сторилайне писалось, что оно было не просто из сердцевины дерева абзан, а из сердцевины самого первого, дохрена огромного, и жутко древнего дерева Абзан. Так что взять лобзик и выпилить по табельной драконобойке каждому, начиная с младших офицеров, не выйдет.
  7. Полагаю, тут дело в количестве. Одного дракона он заколупает, а два других в это время сожрут его отряд и его самого. Дубинка-то одна на весь Абзан. А дубинка наносит не физический урон. В ней же живёт злой дух коллективного дедушки (и бабушки) всея Абзан. Ею даже бить наверное не обязательно. Приложил к дракону, как карточку к турникету в метро, дракон и скопытился.
  8. Дагатар драконов прекрасно валил своей дубинкой-Напоминанием, чуть ли не в одно лицо. Пока не присягнул Дромоке и разфигачил артефакт о ближайший камень. См. No end and no beginning. адд:
  9. значок драконопоиметых Абзан. У Дромоки в FRF такой же.
  10. http://magic.wizards.com/en/articles/archive/uncharted-realms/khanfall-2015-02-18 - про то, как драконы всех напорабощали http://magic.wizards.com/en/articles/archive/uncharted-realms/tarkir-dragons-2015-02-25 - про Сархана в новом времени.
  11. Да Марду тоже примкнули к стае Колаган. Просто ей на них большую часть времени наплевать.
  12. Сейчас модно критиковать работу, скажем, муниципальных служб. Давайте отправим студента-физика или, лучше, бабушку-врача работать в ЖЭК. А то чего это они критикуют, а сами ни ухом, ни рылом. Далее, я нигде не пытаюсь оспаривать то, что карты переводят как одну взаимосвязанную систему. И эта система должна быть а) внутренне непротиворечива, б) удовлетворять известным внешним критериям. Есть традиция (негласная договоренность, парадигма, назовите как угодно), которая говорит, что Dragonscale мы переводим как Чешуя Дракона. Отсюда следует, что в каждом случае, когда мы видим слово dragonscale, мы пишем "Чешуя дракона" (драконья чешуя). Если в какой-то момент в переводе появляется "драконочешуйный", или еще какая чешуйня, и если при этом полученный результат вступает в конфликт с грамматическими или эстетическими нормами языка, мы должны его разрешить, внося минимальные изменения. Короче, карты переводят все вместе, но при этом _каждая отдельная_ карта должна прилично выглядеть сама по себе.
  13. С чего бы? Именно к отдельным картам у меня все претензии. И да, я считаю, что отдельные карты могу перевести лучше. Примеры я привел выше. Адд: да, за "говорить", в отличие от мешков, в общем случае денег не платят
  14. Есть тонкая разница между "я бы сделал всю работу лучше" и "Вот в данном конкретном случае я бы перевел иначе, потому что вот это вот звучит по-дурацки", не находите?
  15. Странно, рассуждая о качестве перевода уже выпущенных сетов, приводить в пример выпуск, который на русский никогда не переводился, не правда ли? А во-вторых, у меня нет надлежащего образования, и мне за это не платят. Поэтому я могу указывать на ошибки и несовершенства в уже переведенном, очевидные даже дилетанту (мне), но при этом не обязан делать чужую работу. <классический пример про курицу и тухлые яйца, если угодно> А в третьих, я вот листаю спойлер Ice Age и пока что не вижу непреодолимых препятствий. Кроме знания сторилайна для правильного перевода имен собственных, что, при необходимости, исправить, как я понимаю, нетрудно. Можно какой-нибудь конкретный пример, который должен поставить меня в тупик?
  16. Но, ээ, зачем? Ладно, еще нет рассказов и planeswalker guide (хотя уж общий концепт к этому моменту должен существовать, мне кажется, а то как иначе), но флавортекст на карточках-то точно попадает к переводчикам вместе с самими карточками. И там нам передают привет Chief of the Scale, hardened scales, Dragonscale Boon и миллионы всего прочего. Адд: Да и без того, человека "чешуйчатым" я бы назвал только в крайнем случае.
  17. Найдите десять отличий. К вопросу о сторилайне: я уверен, что в истории Таркира никто не использовал гигантских хищных тараканов в качестве засадного полка. По крайней мере,в том смысле, который мы в это вкладываем. То же самое касаемо стражей-крокодилов. А вот Чешуя как символ, и заодно как название тяжелой пехоты клана Абзан (во всяком случае, в большей части русского перевода. На английском чаще пишут Dragonscale) вполне присутствует. Но это так, к слову.
  18. В этой фразе я имею ввиду даже не тексты, а названия отдельных карт. Претендовать на высококачественный перевод художественного текста - это слишком даже для меня. Но все же. Elite scaleguard. Ну почему он Элитный чешуйчатый страж? Почему не Элитный страж Чешуи, почему не Элита чешуйчатых (ой) стражей(и), и тд. Он что, крокодил? Ambush krotiq. Почему он Засадный кратик? Почему не подстерегающий кратик, почему не притаившийся кротик в конце концов. Да, страдает абсолютная точность перевода. Но зачем пихать такие жуткие архаизмы? Единственное место, где я встречал это слово - это в описании битвы на Куликовом поле. Где притаившийся в кустах засадный полк князя Какого-то Кого-товича внезапно выскочил и всех напобеждал. ну и так далее.
  19. Так хочется ввернуть пять копеек в лингвистическую дискуссию, что даже на вопросы отвечу. 1. 22 года 2. Неполное высшее. Еще полгода и диплом. Техническое. 3. ниже среднего по Москве 4. Друзья играли в мирродине-камигаве, а картинки были круче, чем в покемонах. Сколько-нибудь серьезно начал играть в Иннистраде. 5. Играю, коллекционирую (мало и хаотично) 6. Русский / английский равнозначно, европейские языки - сойдет, иероглифы - фу. 7. Читаю хорошо, пишу так себе, говорю быстро, доходчиво, но неграмотно, на слух воспринимаю очень скверно. Так вот, о чем я: многим не нравится русский перевод, но все же он здорово шагнул вперед со времен Лоботомиста Димирова и Воина Лакватусова. Проблема, с которой я сталкиваюсь очень часто, переводя uncharted realms - многие слова-словосочетания, естественным образом строящиеся в английском языке, не имеют адекватного аналога на русском, и тогда их приходится переводить по частям. И если Sunhome, fortress of the Legion довольно органично превращается в Дом Солнца, то какой-нибудь Skyknight legionnaire становится небесным рыцарем-легионером. Просто потому, что писать Небесный рыцарь не так стремно, как Неборыцарь или Солнцедом. Еще отличный пример - Sunshine или Fiendhunter. Короче, в половине случаев не переводчики такие, а жизнь такая. Что, конечно, не умаляет - но русский перевод МтГ каких-то особо интенсивных лучей ненависти у меня не вызывает. (Хотя регулярно вызывает досаду - "а я бы сделал лучше, блин")
  20. А я вот внимательно читал оригинал, несколько менее внимательно, чем надо бы, читал перевод (там это местами заметно ), но так и не понял, почему они решили, что Алеша биологически мужик. Кроме того орка никто об этом не говорит.
  21. Для отдохновения мозгов рекомендую Барраярский цикл Буджолд. Прочитал на одном дыхании, остался в восторге. Жанр - очень слабонаучная фантастика. Надо сказать, переводчиками овладела ложная скромность, и, например, кузен ГГ Ivan стал Айвеном. Кто умеет в аглицкую мову - лучше читать в оригинале, хотя и перевод не так плох. На злобу дня - Никколо Макиавелли, Государь - все, что вы хотели знать о том, как правильно делать Крымнаш, но боялись спросить. PS: cпасибо, что напомнили про Марсианина, хотел почитать и забыл PPS: у Олдей шикарен Кабирский цикл. Особенно первая и третья: Путь Меча и Я возьму сам.
  22. Daeron

    BW Warrior agro

    Cтабильность будет. Но это будет ну очень больно.
  23. Забанить фечки, разбанить шамана
×
×
  • Создать...