Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Jacinta
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Ra_zor сказал:

 

@Jacinta Везерлайт — хорошо. И ладно, что Уэзерлайт, такая трансляция вполне норм. Из переводов Светоч наиболее симпатичен. Просто, если быть до конца объективным, прямых аналогий для перевода нет в любом случае, так как часть «weather-» происходит от «weatherseed» — семени магнигота, являющегося составляющей корабля — которое в официальных переводах засветилось только в Везерсидском Тотеме, таким образом, тоже являясь именем практически исключительно собственным. Если кто-то читал историю, то поправит меня, но, по существу, дословный перевод — «Свет Везера». Этот вариант сравнительно неуклюжий, потому что создаёт слишком много вопросов, а из остальных «Светоч» хотя бы звучный и не ассоциируется с, пардон, зданием, которое никуда не летает, а вовсе даже наоборот, стоит на месте =)

Везерсвет.

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 179
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Этот топик "сделал день"! Спасибо всем, пишите еще )) 

а на тему названий: по мне как Везерлайт норм, так и "Светоч" (т.к. по смыслу/сюжету он же был "Надеждой на победу"... поэтому Light). 

Но подвижной "Маяк" - это из серии морских переговоров американцев с испанцами 

Спойлер

       Испанцы (помехи на заднем фоне): «…говорит А-853, пожалуйста, поверните на 15 градусов на юг во избежание столкновения с нами. Вы движетесь прямо на нас, расстояние 25 морских миль».
       Американцы (помехи на заднем фоне): «Это мы советуем вам повернуть на 15 градусов на север, чтобы избежать столкновения с нами».
       Испанцы: «Ответ отрицательный. Повторяем, поверните на 15 градусов на юг во избежание столкновения».
       Американцы (другой голос): «С вами говорит капитан корабля Соединенных Штатов Америки. Поверните на 15 градусов на север во избежание столкновения!».
       Испанцы: «Мы не считаем ваше предложение ни возможным, ни адекватным, советуем вам повернуть на 15 градусов на юг, чтобы не врезаться в нас».
       Американцы (на повышенных тонах): «С ВАМИ ГОВОРИТ КАПИТАН РИЧАРД ДЕЙМС ХОВАРД, КОМАНДУЮЩИЙ АВИАНОСЦА USS LINCOLN, ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ, ВТОРОГО ПО ВЕЛИЧИНЕ ВОЕННОГО КОРАБЛЯ АМЕРИКАНСКОГО ФЛОТА. НАС СОПРОВОЖДАЮТ 2 КРЕЙСЕРА, 6 ИСТРЕБИТЕЛЕЙ, 4 ПОДВОДНЫЕ ЛОДКИ И МНОГОЧИСЛЕННЫЕ КОРАБЛИ ПОДДЕРЖКИ. Я ВАМ НЕ «СОВЕТУЮ», Я «ПРИКАЗЫВАЮ» ИЗМЕНИТЬ ВАШ КУРС НА 15 ГРАДУСОВ НА СЕВЕР. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ МЫ БУДЕМ ВЫНУЖДЕНЫ ПРИНЯТЬ НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ НАШЕГО КОРАБЛЯ. ПОЖАЛУЙСТА, НЕМЕДЛЕННО УБЕРИТЕСЬ С НАШЕГО КУРСА!!!».
Маяк пролива Финистерра. (Фото — terresceltes.net)Испанцы (совершенно спокойно): «С вами говорит Хуан Мануэль Салас Алкантара. Нас два человека. Нас сопровождают наш пес, ужин, две бутылки пива и канарейка, которая сейчас спит. Нас поддерживают радиостанция «Cadena Dial de la Coruna» и канал 106 «Экстремальные ситуации на море». Мы не собираемся никуда сворачивать, учитывая, что мы находимся на суше и являемся пока что только маяком А-853 пролива Финистерра Галицийского побережья Испании. И еще: мы не имеем ни малейшего понятия, какое место по величине мы занимаем среди испанских маяков. Можете принять все свои… меры, какие вы считаете необходимыми, и сделать все что угодно для обеспечения безопасности вашего… корабля, который скоро разобьется вдребезги о скалы. Поэтому еще раз настоятельно рекомендуем вам сделать наиболее осмысленную вещь: изменить ваш курс на 15 градусов на юг!».
       Американцы: «Ok, принято, спасибо».

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Dzaar, я реально не задумывалась насчет "движущейся недвижимости". Этот аргумент в пользу Светоча при мне не звучал ни разу и ни от кого. Наверное, стоит все же признать, что Светоч - слово удачное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Jacinta Светоч тоже плохое слово, потому что этот  "перевод" родился в воспаленном мозгу Сулимы и единственное его достоинство - неплохое звучание. 

А неплохое звучание в его переводах - это, конечно, само по себе редкость. 

Изменено пользователем Dzaar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

20 минут назад, Dzaar сказал:

Светоч тоже плохое слово, потому что этот  "перевод" родился в воспаленном мозгу Сулимы и единственное его достоинство - неплохое звучание. 

А неплохое звучание в его переводах - это, конечно, само по себе редкость.

Я не шарю в данных персонажах. Это он же придумал Ишалан?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@crokodil да. И Угиня. А еще морян)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

27 минут назад, Dzaar сказал:

@Jacinta Светоч тоже плохое слово, потому что этот  "перевод" родился в воспаленном мозгу Сулимы и единственное его достоинство - неплохое звучание. 

А неплохое звучание в его переводах - это, конечно, само по себе редкость. 

У меня ассоциации с конем Гендальфа. Сполох, он же Светозар, он же Светоч.

Было и наоборот. Кто-то из ролевиков-околомагов в те времена предлагал перевести корабль как Светозар. Не прижилось, и хорошо. Хватит с нас и трех Дозоров.

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще родилась мысль: вспоминая "эпик фейл" переводчиков кино с "Доказательством смерти" (Deathproof) было бы "грустно", если бы hexproof перевели как "Доказательство проклятия"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 часа назад, DimaChe сказал:

Этот топик "сделал день"! Спасибо всем, пишите еще )) 

а на тему названий: по мне как Везерлайт норм, так и "Светоч" (т.к. по смыслу/сюжету он же был "Надеждой на победу"... поэтому Light). 

Но подвижной "Маяк" - это из серии морских переговоров американцев с испанцами 

  Скрыть контент

       Испанцы (помехи на заднем фоне): «…говорит А-853, пожалуйста, поверните на 15 градусов на юг во избежание столкновения с нами. Вы движетесь прямо на нас, расстояние 25 морских миль».
       Американцы (помехи на заднем фоне): «Это мы советуем вам повернуть на 15 градусов на север, чтобы избежать столкновения с нами».
       Испанцы: «Ответ отрицательный. Повторяем, поверните на 15 градусов на юг во избежание столкновения».
       Американцы (другой голос): «С вами говорит капитан корабля Соединенных Штатов Америки. Поверните на 15 градусов на север во избежание столкновения!».
       Испанцы: «Мы не считаем ваше предложение ни возможным, ни адекватным, советуем вам повернуть на 15 градусов на юг, чтобы не врезаться в нас».
       Американцы (на повышенных тонах): «С ВАМИ ГОВОРИТ КАПИТАН РИЧАРД ДЕЙМС ХОВАРД, КОМАНДУЮЩИЙ АВИАНОСЦА USS LINCOLN, ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ, ВТОРОГО ПО ВЕЛИЧИНЕ ВОЕННОГО КОРАБЛЯ АМЕРИКАНСКОГО ФЛОТА. НАС СОПРОВОЖДАЮТ 2 КРЕЙСЕРА, 6 ИСТРЕБИТЕЛЕЙ, 4 ПОДВОДНЫЕ ЛОДКИ И МНОГОЧИСЛЕННЫЕ КОРАБЛИ ПОДДЕРЖКИ. Я ВАМ НЕ «СОВЕТУЮ», Я «ПРИКАЗЫВАЮ» ИЗМЕНИТЬ ВАШ КУРС НА 15 ГРАДУСОВ НА СЕВЕР. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ МЫ БУДЕМ ВЫНУЖДЕНЫ ПРИНЯТЬ НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ НАШЕГО КОРАБЛЯ. ПОЖАЛУЙСТА, НЕМЕДЛЕННО УБЕРИТЕСЬ С НАШЕГО КУРСА!!!».
Маяк пролива Финистерра. (Фото — terresceltes.net)Испанцы (совершенно спокойно): «С вами говорит Хуан Мануэль Салас Алкантара. Нас два человека. Нас сопровождают наш пес, ужин, две бутылки пива и канарейка, которая сейчас спит. Нас поддерживают радиостанция «Cadena Dial de la Coruna» и канал 106 «Экстремальные ситуации на море». Мы не собираемся никуда сворачивать, учитывая, что мы находимся на суше и являемся пока что только маяком А-853 пролива Финистерра Галицийского побережья Испании. И еще: мы не имеем ни малейшего понятия, какое место по величине мы занимаем среди испанских маяков. Можете принять все свои… меры, какие вы считаете необходимыми, и сделать все что угодно для обеспечения безопасности вашего… корабля, который скоро разобьется вдребезги о скалы. Поэтому еще раз настоятельно рекомендуем вам сделать наиболее осмысленную вещь: изменить ваш курс на 15 градусов на юг!».
       Американцы: «Ok, принято, спасибо».

 

Вот, кстати, пример плохого перевода.
"6 ИСТРЕБИТЕЛЕЙ"
В оригинале все-таки были destroyers - Эсминцы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне лень перечитывать топик, но ведь же есть одно отличное русское слово, которое прекрасно передает смысл этого названия на английском... 

 

Зарница. 

 

Для тех, кто плохо учился в школе... 

 

Спойлер

Зарни́ца — мгновенные вспышки света на горизонте при отдаленной грозе. При зарницах раскатов грома не слышно из-за дальности, но можно увидеть вспышки молний, свет которых отражается от кучево-дождевых облаков (преимущественно их вершин)

 

P.S. Я про Weatherlight понятное дело. 

Изменено пользователем Roland77
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Roland77 корень Weather в данном случае не связан с погодой, емнип

Но вообще идея ничего. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 часа назад, Dzaar сказал:

@Roland77 корень Weather в данном случае не связан с погодой, емнип

Но вообще идея ничего. 

Я первая :cat2: 

Безымянный2.png

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 9ке русской флавор текст, пацифизма grakh felt something warm and cosy inside перевели гракх почувствовал что то теплое внутри))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 24.03.2018 в 09:31, goblingooon сказал:

В 9ке русской флавор текст, пацифизма grakh felt something warm and cosy inside перевели гракх почувствовал что то теплое внутри))))

Тему не читай
@
Скорее сам пиши

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот Jaya Ballard, Task Mage , а скоро будет она же, только постарше.
А вот ее очки, но переводчики думают по-другому.

236.jpg

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мое любимое - claws of Gix. 

Сравните во флаворе, что нашли английские культисты и их брутальные Русские братья. 

Изменено пользователем Moro
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Думаю, в связи с Равникой эта тема взлетит. Равника - один из самых интересных для перевода миров, имхо. И лично для меня - самый фейспалмный в случае откровенных промахов, а они возможны.

Я, например, слышала, как игроки ставили ударение на А в названии Kraul.

Не понимаю. Я одна слышу и читаю в этом слове "караул", в смысле, "кричать караул" и тому подобное? 
 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Jacinta А можно увидеть карту, про которую вы говорите? Я не очень понимаю, о чем идет речь.

 

ÐÑаÑл-Ðоин Если об этом - то во флейвор тексте все прозрачно написано.

Изменено пользователем VorteX
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...