EpicWinner Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 И сестрам Золушки в оригинале отрезали пятку/пальцы, а в итоге всем выклевали глаза птицы. Милота. Вот мне в детстве как раз такая версия досталась. И ещё в 5 лет читал весёлые сказки из серии - у мужика была жена и дочь, жена померла, женился ещё раз, новой жене дочь не нравилась, приказала мужику её убить - он вышел во двор и убил. Ну зато никаких иллюзий потом во взрослой жизни,что сказки что криминальная хроника - одна фигня. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение PrEvil Опубликовано: 19 февраля 2015 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Вот мне в детстве как раз такая версия досталась. И ещё в 5 лет читал весёлые сказки из серии - у мужика была жена и дочь, жена померла, женился ещё раз, новой жене дочь не нравилась, приказала мужику её убить - он вышел во двор и убил. Ну зато никаких иллюзий потом во взрослой жизни,что сказки что криминальная хроника - одна фигня. Это многое объясняет. 10 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daeron Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Так вот, о чем я: многим не нравится русский перевод, но все же он здорово шагнул вперед со времен Лоботомиста Димирова и Воина Лакватусова. ... Короче, в половине случаев не переводчики такие, а жизнь такая. Что, конечно, не умаляет - но русский перевод МтГ каких-то особо интенсивных лучей ненависти у меня не вызывает. Там еще сторилайн например есть, который тоже в перевод входит. ... В остальном - вполне приемлемая по качеству работа. Найдите десять отличий. К вопросу о сторилайне: я уверен, что в истории Таркира никто не использовал гигантских хищных тараканов в качестве засадного полка. По крайней мере,в том смысле, который мы в это вкладываем. То же самое касаемо стражей-крокодилов. А вот Чешуя как символ, и заодно как название тяжелой пехоты клана Абзан (во всяком случае, в большей части русского перевода. На английском чаще пишут Dragonscale) вполне присутствует. Но это так, к слову. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Найдите десять отличий. К вопросу о сторилайне: я уверен, что в истории Таркира никто не использовал гигантских хищных тараканов в качестве засадного полка. По крайней мере,в том смысле, который мы в это вкладываем. То же самое касаемо стражей-крокодилов. А вот Чешуя как символ, и заодно как название тяжелой пехоты клана Абзан (во всяком случае, в большей части русского перевода. На английском чаще пишут Dragonscale) вполне присутствует. Но это так, к слову. переведите без сторилайна 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daeron Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 (изменено) Но, ээ, зачем? Ладно, еще нет рассказов и planeswalker guide (хотя уж общий концепт к этому моменту должен существовать, мне кажется, а то как иначе), но флавортекст на карточках-то точно попадает к переводчикам вместе с самими карточками. И там нам передают привет Chief of the Scale, hardened scales, Dragonscale Boon и миллионы всего прочего. Адд: Да и без того, человека "чешуйчатым" я бы назвал только в крайнем случае. Изменено 19 февраля 2015 пользователем Daeron Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Texen Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Но, ээ, зачем? Ладно, еще нет рассказов и planeswalker guide (хотя уж общий концепт к этому моменту должен существовать, мне кажется, а то как иначе), но флавортекст на карточках-то точно попадает к переводчикам вместе с самими карточками. И там нам передают привет Chief of the Scale, hardened scales, Dragonscale Boon и миллионы всего прочего. Адд: Да и без того, человека "чешуйчатым" я бы назвал только в крайнем случае. Очешуевшим! 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Но, ээ, зачем? Ладно, еще нет рассказов и planeswalker guide (хотя уж общий концепт к этому моменту должен существовать, мне кажется, а то как иначе), но флавортекст на карточках-то точно попадает к переводчикам вместе с самими карточками. И там нам передают привет Chief of the Scale, hardened scales, Dragonscale Boon и миллионы всего прочего. Адд: Да и без того, человека "чешуйчатым" я бы назвал только в крайнем случае. Переведите карты из Ice Age. Карт из него на русском если и есть, то крайне мало. Этот сет достаточно специфичен внутри, там надо культурный контекст понимать. Со сторилайном. А то пока это все разговоры в пользу бедных. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daeron Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Странно, рассуждая о качестве перевода уже выпущенных сетов, приводить в пример выпуск, который на русский никогда не переводился, не правда ли? А во-вторых, у меня нет надлежащего образования, и мне за это не платят. Поэтому я могу указывать на ошибки и несовершенства в уже переведенном, очевидные даже дилетанту (мне), но при этом не обязан делать чужую работу. <классический пример про курицу и тухлые яйца, если угодно> А в третьих, я вот листаю спойлер Ice Age и пока что не вижу непреодолимых препятствий. Кроме знания сторилайна для правильного перевода имен собственных, что, при необходимости, исправить, как я понимаю, нетрудно. Можно какой-нибудь конкретный пример, который должен поставить меня в тупик? 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irulana Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 (изменено) Переведите карты из Ice Age. Карт из него на русском если и есть, то крайне мало. Этот сет достаточно специфичен внутри, там надо культурный контекст понимать. Со сторилайном. А то пока это все разговоры в пользу бедных. ну вот кстати перевести какой-нибудь старый сет со сторилайном, а потом проанализировать имеющиеся переводы и обрисовать проблемы локализации и как их можно было бы обойти - вышла бы годная дипломная, даже с претензией на некую пользу для лингвистики и популяризации магии в частности. и кстати, договориться с визардами по поводу копирайтных вопросов для исследовательских работ - как нефиг делать. Только счастливы будут, еще и готовую работу прислать попросят. Изменено 19 февраля 2015 пользователем Irulana 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Backstreet Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 (изменено) и кстати, договориться с визардами по поводу копирайтных вопросов для исследовательских работ - как нефиг делать. Только счастливы будут, еще и готовую работу прислать попросят. Разве? Насколько я заметил, они как субсидарии Хасбро очень трепетно относятся к своему копирайту и пресекают любые попытки им пользоваться даже в некоммерческих целях. Изменено 19 февраля 2015 пользователем Backstreet Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Странно, рассуждая о качестве перевода уже выпущенных сетов, приводить в пример выпуск, который на русский никогда не переводился, не правда ли? А во-вторых, у меня нет надлежащего образования, и мне за это не платят. Поэтому я могу указывать на ошибки и несовершенства в уже переведенном, очевидные даже дилетанту (мне), но при этом не обязан делать чужую работу. <классический пример про курицу и тухлые яйца, если угодно> А в третьих, я вот листаю спойлер Ice Age и пока что не вижу непреодолимых препятствий. Кроме знания сторилайна для правильного перевода имен собственных, что, при необходимости, исправить, как я понимаю, нетрудно. Можно какой-нибудь конкретный пример, который должен поставить меня в тупик? Еще раз - я предлагаю показать класс перевода названий и всего остального, раз вы так уверенно утверждаете что у вас это легко получится. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daeron Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Еще раз - я предлагаю показать класс перевода названий и всего остального, раз вы так уверенно утверждаете что у вас это легко получится. Где же я это делаю? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irulana Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Разве? Насколько я заметил, они как субсидарии Хасбро очень трепетно относятся к своему копирайту и пресекают любые попытки им пользоваться даже в некоммерческих целях. ну некоммерческие цели разные бывают. Но в данном случае я просто точно знаю как минимум двоих человек, которые обращались к визардам с похожими просьбами (один у нас работает, второй еще и к нам обращался - у него работа до кучи как-то затрагивала WoW TCG, когда тот еще существовал). 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Где же я это делаю? Что, конечно, не умаляет - но русский перевод МтГ каких-то особо интенсивных лучей ненависти у меня не вызывает. (Хотя регулярно вызывает досаду - "а я бы сделал лучше, блин") 2 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daeron Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Есть тонкая разница между "я бы сделал всю работу лучше" и "Вот в данном конкретном случае я бы перевел иначе, потому что вот это вот звучит по-дурацки", не находите? 5 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
lioo Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Говорить, как говорится, не мешки ворочать. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 (изменено) Есть тонкая разница между "я бы сделал всю работу лучше" и "Вот в данном конкретном случае я бы перевел иначе, потому что вот это вот звучит по-дурацки", не находите? Я процитировал ваши слова - вы говорите что сделали бы лучше. Явите класс - переведите карты сета. Потом посмотрим на результаты и покритикуем. Или скажем "вот какой молодец, как классно" - в зависимости от результатов. А обсуждать одну какую-то карту - это все не серьезно. Изменено 19 февраля 2015 пользователем Bigboss Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
tuzzz Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Есть тонкая разница между "я бы сделал всю работу лучше" и "Вот в данном конкретном случае я бы перевел иначе, потому что вот это вот звучит по-дурацки", не находите? слишком тонка грань. как дверь хрустальная. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daeron Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 (изменено) А обсуждать одну какую-то карту - это все не серьезно. С чего бы? Именно к отдельным картам у меня все претензии. И да, я считаю, что отдельные карты могу перевести лучше. Примеры я привел выше. Адд: да, за "говорить", в отличие от мешков, в общем случае денег не платят Изменено 19 февраля 2015 пользователем Daeron 5 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 С чего бы? Именно к отдельным картам у меня все претензии. И да, я считаю, что отдельные карты могу перевести лучше. Примеры я привел выше. Вы наезжаете на работу людей, которые за ограниченное время переводят сразу МНОГО карт. Дайте другим оценить качество вашего труда в этой области. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
iwan Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 С чего бы? Именно к отдельным картам у меня все претензии. И да, я считаю, что отдельные карты могу перевести лучше. Примеры я привел выше. А потом ты оцениваешь эти отдельные переводы по словам, которые объединяют несколько карт, напр. Dragonscale Это тебе пытаются намекнуть, что карты переводят не по отдельности Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 (изменено) Я бы в дипломной работе смоделировал перевод "я сделал бы лучше" в исполнении среднестатистического критикующего. Шеф чешуек существо человек войн Другие войновые существа под вашим контролем получают +0/+1 Мы - щит неслонмимый. Если мы падем сегодня, сдохнем хорошо, а наши деревья понесут имена в нашу честь. Изменено 19 февраля 2015 пользователем basilis 9 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Estrel Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 1. 32 2. Вышка. 3. 40+. 4. Очень давно купил на развале Шандалар и еще очень долго мечтал потом играть вживую. 5. играю/коллекционирую/общаюсь. 6. Французский, однозначно, потом английский 7. Могу более-менее понятно объяснить иностранцу что хочу и, частично, понять ответ. Читаю практически свободно Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daeron Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 Вы наезжаете на работу людей, которые за ограниченное время переводят сразу МНОГО карт. Дайте другим оценить качество вашего труда в этой области. Сейчас модно критиковать работу, скажем, муниципальных служб. Давайте отправим студента-физика или, лучше, бабушку-врача работать в ЖЭК. А то чего это они критикуют, а сами ни ухом, ни рылом. Далее, я нигде не пытаюсь оспаривать то, что карты переводят как одну взаимосвязанную систему. И эта система должна быть а) внутренне непротиворечива, б) удовлетворять известным внешним критериям. Есть традиция (негласная договоренность, парадигма, назовите как угодно), которая говорит, что Dragonscale мы переводим как Чешуя Дракона. Отсюда следует, что в каждом случае, когда мы видим слово dragonscale, мы пишем "Чешуя дракона" (драконья чешуя). Если в какой-то момент в переводе появляется "драконочешуйный", или еще какая чешуйня, и если при этом полученный результат вступает в конфликт с грамматическими или эстетическими нормами языка, мы должны его разрешить, внося минимальные изменения. Короче, карты переводят все вместе, но при этом _каждая отдельная_ карта должна прилично выглядеть сама по себе. 2 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
candybober Опубликовано: 19 февраля 2015 Поделиться Опубликовано: 19 февраля 2015 (изменено) В тред призыаается Мистер Проппер, что бы навести чистоту. Изменено 19 февраля 2015 пользователем candybober Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения