Перейти к публикации

Cardboard Crack


Monger
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Наверняка суть еще в том, что в речи оно нифига не рифмуется. А в комиксе - вполне. Именно потому, что не слышно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наверняка суть еще в том, что в речи оно нифига не рифмуется. А в комиксе - вполне. Именно потому, что не слышно.

В английском все рифмуется со всем, это каждый знает. Ну т.е. слушайте Машу, она дело говорит. Но как автор гот эвей виз дис кайнд ов жок (там обычное для проходного комикса число лайков) - загадко большая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

гот эвей виз дис кайнд ов жок

Гат ауэй уиз зыс кайд оф джоук

Pardon my british

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, не делайте так больше

У меня не могу сказать публично какая клавиатура, я иногда мутко поневоле.

 

А если серьезно, никогда не видел раньше, чтоб кто-то кроме автора искусственно навороченную мета-шутку посчитал удачной (впрочем, может именно об этом и комикс:)).

 

PS. Если из вот такого переводчики выкручиваются

"Sandra - told Mrs. Smell - that Daddy's a big -sloppy - kike."

"Do you know what a kike is, baby?"

"It's one of those things that go up in the air," he said. "With string you hold."

то и с rally-ally выход найтись должен. ЧелленджВызов для серьезных пацанов и телочек, чо.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня не могу сказать публично какая клавиатура, я иногда мутко поневоле.

 

А если серьезно, никогда не видел раньше, чтоб кто-то кроме автора искусственно навороченную мета-шутку посчитал удачной (впрочем, может именно об этом и комикс:)).

 

PS. Если из вот такого переводчики выкручиваются

 

то и с rally-ally выход найтись должен. ЧелленджВызов для серьезных пацанов и телочек, чо.

Чо?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чо?

Чо чо - какая часть моего сообщения неясна?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чо чо - какая часть моего сообщения неясна?

Все после первого предложения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все после первого предложения.

Вымученная шутка с излишним числом уровней подмигиваний - персонаж комикса говорит "твоя шутка не работает, потому что мы в комиксе" про фразу, которая только в письменном виде и работает, лопата. Так вот, такие шутки обычно не работают, даже если они действительно смешные и более естественные. А тут лайков и репостов совсем ненулевое количество, кому-то понравилось видимо - чудеса.

 

Цитата - Сэлинджер. Разные переводчики разным образом пытались нло (апд. ЖЫДА, проклятая автозамена, ну слово такое есть, я не виноват) -змея (kike - kite) обыграть. И обыгрывали - с той или иной степенью успешности. Я попенял топикстартеру, что он тряпично не попытался что-нибудь придумать с rally-ally. Сказать, что юмор непереводимый - легко. Но тут я немножко троллю, потому что формат (комикс, механики магии) пространства для обыгрыша не дает, к тому же разве что на ударениях сыграть можно - я на самом деле не имею ни малейшего понятия, как это можно перевести на русский.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Парни, будем откровенны. Комикс- шлак, и лайков не стоит. А уж попытки автора "переводов" заработать себе "поглаживаний" в тусовке - вообще смешны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эта тема сжирает мои "плюсы" на Топдеке, быстрее, чем я это понимаю.

 

"Панда", тебя опять обижают в реальной жизни? Поставлю тебе плюсик :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Парни, будем откровенны. <Мое субъективное мнение> не интересно.

 

Я поправил, босс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Носорожек вызывает бомбление далеко за пределами типа ))

Так что нытье по его поводу будет долгим.

Спасибо за перевод!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У носорога хоть есть ограничения по пртменению (цвета), в отличае от некоторых бесцветных существ за два икса, которых теперь во все типовые деки пихают.. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эм, в честь чего такая бомбежка от предложения заменить Вау на Ого?

Это же перевод комикса, а не его транслитерация?

В честь чего, имея абсолютно нормальный аналог в русском языке, используется глуповатый американизированный аналог?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде:

 

Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность.

Получился искусный укус, ха-ха-ха.

 

Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде:

 

Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность.

Получился искусный укус, ха-ха-ха.

 

Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические.

 

А зачем? В любом случае ведь неудачный выпуск, мне кажется что и в оригинале не лучше звучит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде:

 

Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность.

Получился искусный укус, ха-ха-ха.

 

Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические.

 

Переводить юмор можно внятно, только если оригинал как О'Генри, а сам ты как г-н Пастернак. В остальных случаях - перевод юмора дело неблагодарное, а результат по большей части унылый. Что мы и наблюдаем. Не имею никаких претензий к переводчику, но вместо того, чтобы переводить совершенно внятные и простые комиксы, кинул бы лучше ссылку на нормальный словарь. Пусть читают как могут. Заодно и язык освоят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде:

 

Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность.

Получился искусный укус, ха-ха-ха.

 

Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические.

Ну это не перевод уже. Типа целиком свой комикс придумали. Есть еще шанс, что мы не знаем контекста, с какого-нибудь дизайнера визардовского станется так пошутить, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Парни, будем откровенны. Комикс- шлак, и лайков не стоит. А уж попытки автора "переводов" заработать себе "поглаживаний" в тусовке - вообще смешны.

Некоторые коты\кошки любят когда против шерсти гладят...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

что-то я вот понять не могу тех, кто там за "ого" ратует smile.gif стопро при игре в "ворожбу" говорят не "разворачиваю перманенты", "набираю карту", "смотрю верхнюю карту", а "антап", "дров" и "скрай" smile.gif

играем в игру, в которой уйма жаргонизма и заимствованных слов ввиду того, что игра придумана злыми забугорными буржуинами, читаем комикс тоже про это...

я лично читаю комикс на оригинале, ничего крамольного в вольном переводе не вижу, главное, чтоб понятен юмор был smile.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слушайте, я не Милонов и компания в одном лице, да?

Я прекрасно понимаю, что определенные заимствования неизбежны (хотя сам, честно признаться, стараюсь минимизировать все эти антап-дро, которые легко меняются на простые слова. Впрочем, от апкипа никуда не ушел, увы, громоздко на родном получается).

 

Но "вау" - это, мягко говоря, не из МТГ пришло. Это подростковый туповатый сленг из фильмов, который ничего, кроме простоты самосознания, не отражает.

На мой взгляд, является примером упрощения языка, я бы даже сказал, дебилизации, когда вместо полного предложения выдаешь "вау". Да, в современных условиях, когда стараются сократить речь всяческими "лол" "втф" и так далее, "вау" не выделяется особо.

Однако, человек переводит комиксы на русский. В русском языке есть определенные слова, отвечающие за выражение своих чувств, такие как "ого", "ничего себе (дада, ничоси)", "вот это да" и иже с ними. Причем, грамотный человек, как мне кажется, вполне способен потом раскрыть свою идею более полно.

Поймите правильно, я не про то, что "так Абамка грит, ты шкваришься, лол". Я про то, что раз уж взялся переводить, надо стараться переводить по полной всё, что можно перевести. И вот "вау" как раз является лишним, инородным словом при переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Ого", конечно же, более полное и ёмкое, прям полное предложение, можно сказать. С завязкой, кульминацией и финалом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...