Emiji Kigaru Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 Наверняка суть еще в том, что в речи оно нифига не рифмуется. А в комиксе - вполне. Именно потому, что не слышно. 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 Наверняка суть еще в том, что в речи оно нифига не рифмуется. А в комиксе - вполне. Именно потому, что не слышно. В английском все рифмуется со всем, это каждый знает. Ну т.е. слушайте Машу, она дело говорит. Но как автор гот эвей виз дис кайнд ов жок (там обычное для проходного комикса число лайков) - загадко большая. 3 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Skittrix Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 гот эвей виз дис кайнд ов жок Гат ауэй уиз зыс кайд оф джоук Pardon my british 4 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Weenee Опубликовано: 6 октября 2015 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 гот эвей виз дис кайнд ов жок Гат ауэй уиз зыс кайд оф джоук Пожалуйста, не делайте так больше 25 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 (изменено) Пожалуйста, не делайте так больше У меня не могу сказать публично какая клавиатура, я иногда мутко поневоле. А если серьезно, никогда не видел раньше, чтоб кто-то кроме автора искусственно навороченную мета-шутку посчитал удачной (впрочем, может именно об этом и комикс). PS. Если из вот такого переводчики выкручиваются "Sandra - told Mrs. Smell - that Daddy's a big -sloppy - kike.""Do you know what a kike is, baby?" "It's one of those things that go up in the air," he said. "With string you hold." то и с rally-ally выход найтись должен. ЧелленджВызов для серьезных пацанов и телочек, чо. Изменено 6 октября 2015 пользователем basilis 4 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jasker Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 У меня не могу сказать публично какая клавиатура, я иногда мутко поневоле. А если серьезно, никогда не видел раньше, чтоб кто-то кроме автора искусственно навороченную мета-шутку посчитал удачной (впрочем, может именно об этом и комикс). PS. Если из вот такого переводчики выкручиваются то и с rally-ally выход найтись должен. ЧелленджВызов для серьезных пацанов и телочек, чо. Чо? 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 Чо? Чо чо - какая часть моего сообщения неясна? 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jasker Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 Чо чо - какая часть моего сообщения неясна? Все после первого предложения. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 (изменено) Все после первого предложения. Вымученная шутка с излишним числом уровней подмигиваний - персонаж комикса говорит "твоя шутка не работает, потому что мы в комиксе" про фразу, которая только в письменном виде и работает, лопата. Так вот, такие шутки обычно не работают, даже если они действительно смешные и более естественные. А тут лайков и репостов совсем ненулевое количество, кому-то понравилось видимо - чудеса. Цитата - Сэлинджер. Разные переводчики разным образом пытались нло (апд. ЖЫДА, проклятая автозамена, ну слово такое есть, я не виноват) -змея (kike - kite) обыграть. И обыгрывали - с той или иной степенью успешности. Я попенял топикстартеру, что он тряпично не попытался что-нибудь придумать с rally-ally. Сказать, что юмор непереводимый - легко. Но тут я немножко троллю, потому что формат (комикс, механики магии) пространства для обыгрыша не дает, к тому же разве что на ударениях сыграть можно - я на самом деле не имею ни малейшего понятия, как это можно перевести на русский. Изменено 6 октября 2015 пользователем basilis 1 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 Парни, будем откровенны. Комикс- шлак, и лайков не стоит. А уж попытки автора "переводов" заработать себе "поглаживаний" в тусовке - вообще смешны. 38 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ToRT Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 Эта тема сжирает мои "плюсы" на Топдеке, быстрее, чем я это понимаю. "Панда", тебя опять обижают в реальной жизни? Поставлю тебе плюсик Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aitenar Опубликовано: 6 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 6 октября 2015 Парни, будем откровенны. <Мое субъективное мнение> не интересно. Я поправил, босс. 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Monger Опубликовано: 7 октября 2015 Автор Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Это не новый номер. В дни когда не будет новых выпусков, буду переводить один из прошлых, там еще много не переведённых. 1 21 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mik Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Носорожек вызывает бомбление далеко за пределами типа )) Так что нытье по его поводу будет долгим. Спасибо за перевод! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
musicsoundsbetter Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 У носорога хоть есть ограничения по пртменению (цвета), в отличае от некоторых бесцветных существ за два икса, которых теперь во все типовые деки пихают.. =) 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zoldo Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Эм, в честь чего такая бомбежка от предложения заменить Вау на Ого? Это же перевод комикса, а не его транслитерация? В честь чего, имея абсолютно нормальный аналог в русском языке, используется глуповатый американизированный аналог? 9 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ZaMo Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде: Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность. Получился искусный укус, ха-ха-ха. Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические. 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mik Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде: Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность. Получился искусный укус, ха-ха-ха. Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические. А зачем? В любом случае ведь неудачный выпуск, мне кажется что и в оригинале не лучше звучит. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде: Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность. Получился искусный укус, ха-ха-ха. Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические. Переводить юмор можно внятно, только если оригинал как О'Генри, а сам ты как г-н Пастернак. В остальных случаях - перевод юмора дело неблагодарное, а результат по большей части унылый. Что мы и наблюдаем. Не имею никаких претензий к переводчику, но вместо того, чтобы переводить совершенно внятные и простые комиксы, кинул бы лучше ссылку на нормальный словарь. Пусть читают как могут. Заодно и язык освоят. 3 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Для перевода штучек типа rally-ally приходится придумывать совершенно новую ситуацию со своей игрой слов. Ну, я не знаю, что-то вроде: Я кастую Укус Мертвеца на свою Монастырская копейщица, и она качается за Искусность. Получился искусный укус, ха-ха-ха. Натянуто, то есть неудачно, но идти нужно в этом направлении. Либо напрячь память, наверняка ведь случались забавные всякие совпадения фонетически-семантические. Ну это не перевод уже. Типа целиком свой комикс придумали. Есть еще шанс, что мы не знаем контекста, с какого-нибудь дизайнера визардовского станется так пошутить, например. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ZvEroBoY Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Парни, будем откровенны. Комикс- шлак, и лайков не стоит. А уж попытки автора "переводов" заработать себе "поглаживаний" в тусовке - вообще смешны. Некоторые коты\кошки любят когда против шерсти гладят... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Maxim Опубликовано: 8 октября 2015 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 (изменено) Эм, в честь чего такая бомбежка от предложения заменить Вау на Ого? Это же перевод комикса, а не его транслитерация? В честь чего, имея абсолютно нормальный аналог в русском языке, используется глуповатый американизированный аналог? Надо б еще в названии самой игры использовать вместо глуповатого басурмаснского слова "магия" родное - "ворожба" Изменено 8 октября 2015 пользователем Maxim 11 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
MitoZ Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 что-то я вот понять не могу тех, кто там за "ого" ратует стопро при игре в "ворожбу" говорят не "разворачиваю перманенты", "набираю карту", "смотрю верхнюю карту", а "антап", "дров" и "скрай" играем в игру, в которой уйма жаргонизма и заимствованных слов ввиду того, что игра придумана злыми забугорными буржуинами, читаем комикс тоже про это... я лично читаю комикс на оригинале, ничего крамольного в вольном переводе не вижу, главное, чтоб понятен юмор был Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zoldo Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Слушайте, я не Милонов и компания в одном лице, да? Я прекрасно понимаю, что определенные заимствования неизбежны (хотя сам, честно признаться, стараюсь минимизировать все эти антап-дро, которые легко меняются на простые слова. Впрочем, от апкипа никуда не ушел, увы, громоздко на родном получается). Но "вау" - это, мягко говоря, не из МТГ пришло. Это подростковый туповатый сленг из фильмов, который ничего, кроме простоты самосознания, не отражает. На мой взгляд, является примером упрощения языка, я бы даже сказал, дебилизации, когда вместо полного предложения выдаешь "вау". Да, в современных условиях, когда стараются сократить речь всяческими "лол" "втф" и так далее, "вау" не выделяется особо. Однако, человек переводит комиксы на русский. В русском языке есть определенные слова, отвечающие за выражение своих чувств, такие как "ого", "ничего себе (дада, ничоси)", "вот это да" и иже с ними. Причем, грамотный человек, как мне кажется, вполне способен потом раскрыть свою идею более полно. Поймите правильно, я не про то, что "так Абамка грит, ты шкваришься, лол". Я про то, что раз уж взялся переводить, надо стараться переводить по полной всё, что можно перевести. И вот "вау" как раз является лишним, инородным словом при переводе. 15 8 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 "Ого", конечно же, более полное и ёмкое, прям полное предложение, можно сказать. С завязкой, кульминацией и финалом. 1 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения