BlackRainBow Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 (изменено) Я бы постыдился вообще такое постить. А если бы человек мне сдал такой перевод, то я бы с ним никогда больше не работал. Только вот ведь беда - ни один из тех, кто сдаёт вам перевод не изъявил желания ни за спасибо, ни за конструктивную критику, взять и перевести статью в тот же день. А человек взял и перевел в свободное от работы время. Благодаря его труду люди, не умеющие читать по английски, имели возможность в тот же день прочитать про Иннистрад на родном языке. Чует моё сердце, что литературный перевод, не уступающий в изящности языка Бунину, но через неделю, будет куда как менее востребован. Изменено 25 августа 2011 пользователем BlackRainBow Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 только вот ведь беда - ни один из тех, кто сдаёт вам перевод не изъявил желания ни за спасибо, ни за конструктивную критику, взять и перевести статью в тот же день. А человек взял и перевел в свободное от работы время. Благодаря его труду люди, не умеющие читать по английски, имели возможность в тот же день прочитать про Иннистрад на родном языке. Чует моё сердце, что литературный перевод, не уступающий в изящности языка Бунину, но через неделю, будет куда как менее востребован. Честно говоря, осилить англоязычный текст мне было существенно проще, чем этот перевод. И не потому, что у меня с английским все хорошо. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kendzu Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 В нашем случае текст вообще и перевод в частности нужен для того, чтобы передать атмосферность мира, погрузить читателя в него. А в "мировое религиозное место" ну как-то не погружаешься. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shursh Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Чует моё сердце, что литературный перевод, не уступающий в изящности языка Бунину, но через неделю, будет куда как менее востребован. Т.е. ты хочешь сказать, что довольно неплохие переводы гайдов по зендикару практически не востребованы и бесполезны? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BlackRainBow Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Т.е. ты хочешь сказать, что довольно неплохие переводы гайдов по зендикару практически не востребованы и бесполезны? Просто прочитай еще раз - я написал что хотел сказать. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 В нашем случае текст вообще и перевод в частности нужен для того, чтобы передать атмосферность мира, погрузить читателя в него.А в "мировое религиозное место" ну как-то не погружаешься. Да нет, как раз в него-то мы все уже давно погрузились. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Только вот ведь беда - ни один из тех, кто сдаёт вам перевод не изъявил желания ни за спасибо, ни за конструктивную критику, взять и перевести статью в тот же день. А человек взял и перевел в свободное от работы время. Благодаря его труду люди, не умеющие читать по английски, имели возможность в тот же день прочитать про Иннистрад на родном языке. Чует моё сердце, что литературный перевод, не уступающий в изящности языка Бунину, но через неделю, будет куда как менее востребован. Скорость - это хорошо, спору нет. Но качество - важнее. Пол-дня разницы вообще бы не сыграли, а читать было бы намного приятнее и атмосфера была бы лучше передана. А пока это напоминает руководство по компьютерной мышке переведенное промптом. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kendzu Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Скорость - это хорошо, спору нет. Но качество - важнее. Пол-дня разницы вообще бы не сыграли, а читать было бы намного приятнее и атмосфера была бы лучше передана. А пока это напоминает руководство по компьютерной мышке переведенное промптом. Дядя Вова, это печально, но те руководства для мышек, о которых ты говоришь, не промптом переводятся, а вполне себе человеками. Тупыми, сидящими не на своих местах человеками. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jamar Ali Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 ну хз я в английском не силен (о чем прямо сказал представителям Хасбро ), мне перевод был полезен. Мне с перевода воды не пить, в сервант не ставить, один раз прочел, понял о чем сет - и пофиг Если есть ФАКТиЧЕСКИЕ ошибки перевода - сообщите плиз, может там ангела какого вампиром обозвали или еще чего... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 там 80% переписывать надо, человек переводит seat of religion in the world как "мировое религиозное место". А почему место? Seat - сиденье же... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 (изменено) интересно, откуда взялось это "чем бы дитя не тешилось"? С чего собственно любая, даже самая бессмысленная деятельность самоценна? Они же что-то делают, ути-пути... Чует моё сердце, что литературный перевод, не уступающий в изящности языка Бунину, но через неделю, будет куда как менее востребован. прайслесс. Не уступим ни пяди языка проклятому снобу Бунину. Изменено 25 августа 2011 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BioLogIn Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 (изменено) Перевод такого качества обеспечивают промпт\google translate. Ими можно пользоваться для пущей там оперативности или при полном отсутствии знания английского, но тратить на получение такого перевода человеко-часы странно, быть благодарным за такую трату человеко-часов - еще более... Изменено 25 августа 2011 пользователем BioLogIn Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 25 августа 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Ну, благодарность за скорость перевода -- это хорошо, но тут, вроде, она должна быть из серии "Спасибо - Не за что". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julegg Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Честно говоря, осилить англоязычный текст мне было существенно проще, чем этот перевод. И не потому, что у меня с английским все хорошо. Крутой, чо. А я вот из всех языков более мене только паскаль с с++ освоил. а вот с английским у меня труба. и данные текст на родном прочесть не в силах. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kink Опубликовано: 25 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 25 августа 2011 Из рассылки - Соберите собзников на пререлиз M12 и откройте для себя этот новый выпуск еще до того, как он попадет в продажу! И ещё всё почему то написано чёрным по черному, пришлось выделять. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Plague Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 Мой вариант корявого перевода на Translated.by Помогите сделать более литературным. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 За что вы так не любите русский язык? Зачем вытаскиваете худшее зло изнутри? Отчего бессмертные аристократы не истощают ваши жизненные силы? Почему вы вылезли из своих покрытых рунами капищ? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Plague Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 За что вы так не любите русский язык? Зачем вытаскиваете худшее зло изнутри? Отчего бессмертные аристократы не истощают ваши жизненные силы? Почему вы вылезли из своих покрытых рунами капищ? Потому, что Вы не переводите. Возьмите и помогите с переводом, там это легко поправить. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Баллиоз Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 Возьмите и отредактируйте, как вам удобно) Три страницы уже орете) Топдек такой топдек :3 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 Возьмите и отредактируйте, как вам удобно) Три страницы уже орете) Топдек такой топдек :3 Я сноб и интеллигент, мне на английском прочитать достаточно удобно, а издевательств над родным языком я не терплю. Лучше не делать никак, чем так. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 Когда свет исчезает и Луна поднимается над Innistrad, человечество становится универсальным добычу. Пакеты оборотней возникают как прилив, вытянутый Луны, их человечности смыты животного бешенство.Вампир семьи голыми их клыки на запах человеческой крови. А теперь давайте все вместе это отредактируем, и у нас выйдет замечательный перевод! Редактировать можно хороший текст. Подмечать пропущенные замыленным глазом стилистические ошибки, править сложные запятые, обнаруживать не замеченную кальку или идиому, вместе придумывать перевод для непереводимого. А копаться в смердящей куче чужого беспомощно-корявого текста, который человеку было лень за собой лишний раз перечитать - удовольствия никакого. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 (изменено) Мой вариант корявого перевода на Translated.by Просторы Иннистрада, лесная глубинка, называемая Кессиг Просторы Иннстрада, лесная глубинка, Где вьется меж дУбов столетних тропинка, О край, где ты ночью чуть выйдешь из хаты, Окажешься тут же вервольфом сожратый.... Изменено 26 августа 2011 пользователем Daemonis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Plague Опубликовано: 26 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2011 (изменено) Просторы Иннстрада, лесная глубинка, Где вьется межд дУбов столетних тропинка, О край, где ночами чуть выйдешь из хаты, Окажешься тут же вервольфом сожратый.... И Вам - велкам! ) Поржал, добавил в подпись.. ) Изменено 26 августа 2011 пользователем Plague 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
zeliboba Опубликовано: 27 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 27 августа 2011 (изменено) А как правильнее произносить/писать - ИнниСтрад или ИнниШтрад? Второй вариант какой-то шепелявостью отдает =/ По мне так первый вернее. и звучнее, что ли. Что скажут граммар наци? Изменено 27 августа 2011 пользователем zeliboba Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 27 августа 2011 Поделиться Опубликовано: 27 августа 2011 А как правильнее произносить/писать - ИнниСтрад или ИнниШтрад? Второй вариант какой-то шепелявостью отдает =/ По мне так первый вернее. и звучнее, что ли. Что скажут граммар наци? Мой внутренний граммар наци говорит, что Innistrad - это составное немецкое название, и st должно произноситься, как "шт". Как в словах kleinstrasse ("кляйнштрассе") или ramstein (ну это все должны знать, чо). Если название имеет не немецкое, а голландское происхождение, то возможны варианты (я не готов сходу сказать, как там правильно). Но слово точно не английское по своей природе. UPD А даже больше скажу. Если переводить сочетание "inner street" с английского на голландский, то получится "binnenstraat", в котором точно читается "шт" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения