Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вот тебе и великий и могучий. Простейшее словосочетание не составить.

 

Мне всегда казалось, что мы его перехваливаем.

Изменено пользователем legion
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мозговая слабость. Это и намек на хороший вариант, и оценка творчества выше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  19.04.2012 в 12:43, TheFamilyMan сказал:

"Жажда Мозга" же. Хотя, учитывая стиль, "Алчба Мозга".

 

Тогда Brainlust скорее.

 

Тут инстинктивная потребность ( к пище) :popcorn:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да перевели бы уже как "Ганнибалова вкусняшка" и не мучились, ей-богу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помянуя кончину дурака, они скорее перевели бы как кончина Ганнибала, но уж никак не вкусняшка =(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Блин, из-за флавора его теперь нужно всем заядлым геймерам дарить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  20.04.2012 в 09:40, TheFamilyMan сказал:

Блин, из-за флавора его теперь нужно всем заядлым геймерам дарить.

лучше Шекспира.

отличный перевод наотстань. можно даже отмазаться, что понял исходник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  20.04.2012 в 10:02, basilis сказал:

лучше Шекспира.

отличный перевод наотстань. можно даже отмазаться, что понял исходник.

Вася, я вновь тебя не понял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  20.04.2012 в 10:02, basilis сказал:

отличный перевод наотстань. можно даже отмазаться, что понял исходник.

Ну это примерно как "накрыл его циновкой".
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Миллить таких вместе со скаабами 5.6 и упарывать по воздуху.

Изменено пользователем /dev/null
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  20.04.2012 в 10:20, TheFamilyMan сказал:

Вася, я вновь тебя не понял.

Геймерам - Шекспира.

 

А перевод - халтура. Хотя формально можно сказать, что смысл не изменился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  20.04.2012 в 10:45, basilis сказал:

Геймерам - Шекспира.

 

А перевод - халтура. Хотя формально можно сказать, что смысл не изменился.

Что перевод - халтура, эт понятно (это только мне кажется или в Авацине в целом уровень перевода снизился?), ведь наиболее верный: "Для некоторых существ существование - лишь передки для трелёвки". Непонятно, зачем заядлым геймерам дарить Шекспира. Почему не Достоевского? "Игрок" же!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пушкина тоже ничего. А Шекспира, потому что у этого переводчика малоизвестная цитата про этап (тм) явно бы с "игрой" получилась.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тире забыли во флаворе, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  20.04.2012 в 10:52, TheFamilyMan сказал:

Что перевод - халтура, эт понятно (это только мне кажется или в Авацине в целом уровень перевода снизился?)

 

да куда уж ниже-то, казалось бы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

он где-то года два-три назад заметно упал. Пару сетов вот совсем нормально переводили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот ещё шедевр слов загнанного в угол русского языка. Это вам не то.

 

xrx6dc458p_ru.jpg

 

Маршалы, они всегда так разговаривают.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...