Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вот тебе и великий и могучий. Простейшее словосочетание не составить.

 

Мне всегда казалось, что мы его перехваливаем.

Изменено пользователем legion
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мозговая слабость. Это и намек на хороший вариант, и оценка творчества выше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Жажда Мозга" же. Хотя, учитывая стиль, "Алчба Мозга".

 

Тогда Brainlust скорее.

 

Тут инстинктивная потребность ( к пище) :popcorn:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да перевели бы уже как "Ганнибалова вкусняшка" и не мучились, ей-богу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помянуя кончину дурака, они скорее перевели бы как кончина Ганнибала, но уж никак не вкусняшка =(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Блин, из-за флавора его теперь нужно всем заядлым геймерам дарить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Блин, из-за флавора его теперь нужно всем заядлым геймерам дарить.

лучше Шекспира.

отличный перевод наотстань. можно даже отмазаться, что понял исходник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

лучше Шекспира.

отличный перевод наотстань. можно даже отмазаться, что понял исходник.

Вася, я вновь тебя не понял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

отличный перевод наотстань. можно даже отмазаться, что понял исходник.

Ну это примерно как "накрыл его циновкой".
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Миллить таких вместе со скаабами 5.6 и упарывать по воздуху.

Изменено пользователем /dev/null
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вася, я вновь тебя не понял.

Геймерам - Шекспира.

 

А перевод - халтура. Хотя формально можно сказать, что смысл не изменился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Геймерам - Шекспира.

 

А перевод - халтура. Хотя формально можно сказать, что смысл не изменился.

Что перевод - халтура, эт понятно (это только мне кажется или в Авацине в целом уровень перевода снизился?), ведь наиболее верный: "Для некоторых существ существование - лишь передки для трелёвки". Непонятно, зачем заядлым геймерам дарить Шекспира. Почему не Достоевского? "Игрок" же!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пушкина тоже ничего. А Шекспира, потому что у этого переводчика малоизвестная цитата про этап (тм) явно бы с "игрой" получилась.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тире забыли во флаворе, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что перевод - халтура, эт понятно (это только мне кажется или в Авацине в целом уровень перевода снизился?)

 

да куда уж ниже-то, казалось бы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

он где-то года два-три назад заметно упал. Пару сетов вот совсем нормально переводили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот ещё шедевр слов загнанного в угол русского языка. Это вам не то.

 

xrx6dc458p_ru.jpg

 

Маршалы, они всегда так разговаривают.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...