Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Т.е. в переводе на русский язык - «понторез».

Нет. Это оружие профессионала.

А вот цеп - нет, это оружие народных масс.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо, я в курсе и про цеп и про кистень и про сурал (кстати, эксперты подсказывают, что правильная транскрипция сурул). Но вот г-н фон винкель относит эту погремушку к классу оружия с подвижным клинком как и цепы и кистени, т.о. Это аналоги из одного класса, хоть и с разным видом воздействия. Не уверен, что барон, посвятивший полжизни классификации оружия, может являться авторитетом, но тем не менее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо, я в курсе и про цеп и про кистень и про сурал (кстати, эксперты подсказывают, что правильная транскрипция сурул). Но вот г-н фон винкель относит эту погремушку к классу оружия с подвижным клинком как и цепы и кистени, т.о. Это аналоги из одного класса, хоть и с разным видом воздействия. Не уверен, что барон, посвятивший полжизни классификации оружия, может являться авторитетом, но тем не менее.

Не ну если классифицировать по такому принципу - барон несомненно прав. Техника работы и кистенем, и цепом, и суралом довольно специфическая и сильно отличается от техники работы, например классическим мечом. А между собой отличается намного меньше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сегодня натрейдил русскую карту, просто потому что не смог пройти мимо.

 

 

kiss_248kb.1440619869.png

 

Щитаю енто прекрасно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

g2slUpOAT8Y.jpg

 

если вы понимаете, о чём я

Изменено пользователем konalt
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Карта бесцветная. Т.е. Серая. Если вы понимаете)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Карта бесцветная. Т.е. Серая. Если вы понимаете)

"50 shades of Eldrazi"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из одной конфы:

ну чо, вскрыл фуларт кузню?

- нет, заглотнул

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"50 shades of Eldrazi"?

Я больше про одну Александру думал :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Русское комьюнити еще долго будет тролить эту механику

З.Ы. хентай какой то. Тентакли там , все дела

Изменено пользователем k0l0bok
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

g2slUpOAT8Y.jpg

 

если вы понимаете, о чём я

 

Объясните мне, почему не поглощение? высасывание, на крайний случай? заглатывание.... Это вообще русские люди переводят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потому что это дословный перевод :)

 

прикинь, поглощение - это тоже дословный перевод. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ingest&l1=1

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но не первое, что предлагает гугл транслейт! Отсюда вывод - переводчики пользуются им, а не мультитраном.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но не первое, что предлагает гугл транслейт! Отсюда вывод - переводчики пользуются им, а не мультитраном.

А это нормально, что они переводят гугл транслейтом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А это нормально, что они переводят гугл транслейтом?

Зачем изобретать велосипед?

Гугл идёт в ногу со временем! Скучные бумажные словари безнадёжно устарели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Даже засасывание звучит лучше. Но оптимально - поглощение, согласен с Назаром. Мне кажется что переводчик просто решил пошутить, либо для него русский язык - не родной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А почему прилагательное перевели самым неподходящим существительным?

Лишение. ЛИШЕНИЕ. Бедные несчастные эльдрази терпят лишения, понимаете? :)

У меня бомбит. Не зря я подальше держусь от локализованной магии по возможности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Лишение. ЛИШЕНИЕ. Бедные несчастные эльдрази терпят лишения, понимаете? :)

 

Мне почему-то сразу вспомнилась картинка

 

08.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Они пробудили мои мэдскиллз

 

kiss_369kb.1441195303.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Объясните мне, почему не поглощение? высасывание, на крайний случай? заглатывание.... Это вообще русские люди переводят?

 

Лимфатическая Щепка застолбила "поглощение" и никому не отдаст, тем более каким-то там тварям с щупалцами и острыми костями вместо тел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лимфатическая Щепка застолбила "поглощение" и никому не отдаст, тем более каким-то там тварям с щупалцами и острыми костями вместо тел.

 

окей, согласен, как насчет засасывания?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

окей, согласен, как насчет засасывания?

 

Я уверен, что реакция на такой перевод была бы совершенна такая же :friends:

 

Честно говоря, каждый думает в меру своей испорченности. Любое предложение можно сделать пошлым, добавив к нему "если вы понимаете, о чем я".

 

Пример:

Гидеон Джура

Planeswalker — Гидеон

+2: во время следующего хода целевого оппонента существа под контролем того игрока атакуют Гидеона Джуру, если могут вы понимаете о чем я.

 

-2: уничтожьте целевое повернутое существо, если вы понимаете о чем я.

 

0: до конца хода Гидеон Джура становится существом 6/6 Человек Солдат, которое остается planeswalker-ом, если вы понимаете о чем я.

Предотвратите все повреждения, которые должны быть нанесены ему в этом ходу, если вы понимаете о чем я.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

окей, согласен, как насчет засасывания заглатывания?

поправил.... оговорки "по Фрейду" ? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Levik, нет, аналогии не очень вышли :)

Суть в том, что перевод надо делать с учетом норм языков, и с какого переводишь и куда переводишь. Заглатывание даже стилистически не подходит к эльдрази. У которых, ну, даже рта по сути нет. Переводы Магии очень небрежные. Видно, что занимаются ими совсем не профессионалы. Что поделаешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...