sash Опубликовано: 13 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 13 августа 2015 Т.е. в переводе на русский язык - «понторез». Нет. Это оружие профессионала. А вот цеп - нет, это оружие народных масс. 1 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 13 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 13 августа 2015 Спасибо, я в курсе и про цеп и про кистень и про сурал (кстати, эксперты подсказывают, что правильная транскрипция сурул). Но вот г-н фон винкель относит эту погремушку к классу оружия с подвижным клинком как и цепы и кистени, т.о. Это аналоги из одного класса, хоть и с разным видом воздействия. Не уверен, что барон, посвятивший полжизни классификации оружия, может являться авторитетом, но тем не менее. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sash Опубликовано: 13 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 13 августа 2015 Спасибо, я в курсе и про цеп и про кистень и про сурал (кстати, эксперты подсказывают, что правильная транскрипция сурул). Но вот г-н фон винкель относит эту погремушку к классу оружия с подвижным клинком как и цепы и кистени, т.о. Это аналоги из одного класса, хоть и с разным видом воздействия. Не уверен, что барон, посвятивший полжизни классификации оружия, может являться авторитетом, но тем не менее. Не ну если классифицировать по такому принципу - барон несомненно прав. Техника работы и кистенем, и цепом, и суралом довольно специфическая и сильно отличается от техники работы, например классическим мечом. А между собой отличается намного меньше. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 26 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2015 Сегодня натрейдил русскую карту, просто потому что не смог пройти мимо. Щитаю енто прекрасно. 1 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
konalt Опубликовано: 30 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 30 августа 2015 (изменено) если вы понимаете, о чём я Изменено 30 августа 2015 пользователем konalt 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 30 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 30 августа 2015 Карта бесцветная. Т.е. Серая. Если вы понимаете) 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Voltaire Опубликовано: 30 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 30 августа 2015 Карта бесцветная. Т.е. Серая. Если вы понимаете) "50 shades of Eldrazi"? 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
konalt Опубликовано: 30 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 30 августа 2015 Из одной конфы: ну чо, вскрыл фуларт кузню? - нет, заглотнул 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 31 августа 2015 Поделиться Опубликовано: 31 августа 2015 "50 shades of Eldrazi"? Я больше про одну Александру думал 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
k0l0bok Опубликовано: 1 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 1 сентября 2015 (изменено) Русское комьюнити еще долго будет тролить эту механику З.Ы. хентай какой то. Тентакли там , все дела Изменено 1 сентября 2015 пользователем k0l0bok 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 если вы понимаете, о чём я Объясните мне, почему не поглощение? высасывание, на крайний случай? заглатывание.... Это вообще русские люди переводят? 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Потому что это дословный перевод Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Потому что это дословный перевод прикинь, поглощение - это тоже дословный перевод. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ingest&l1=1 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Но не первое, что предлагает гугл транслейт! Отсюда вывод - переводчики пользуются им, а не мультитраном. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Но не первое, что предлагает гугл транслейт! Отсюда вывод - переводчики пользуются им, а не мультитраном. А это нормально, что они переводят гугл транслейтом? 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 А это нормально, что они переводят гугл транслейтом? Зачем изобретать велосипед? Гугл идёт в ногу со временем! Скучные бумажные словари безнадёжно устарели. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Weenee Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Даже засасывание звучит лучше. Но оптимально - поглощение, согласен с Назаром. Мне кажется что переводчик просто решил пошутить, либо для него русский язык - не родной. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 А почему прилагательное перевели самым неподходящим существительным? Лишение. ЛИШЕНИЕ. Бедные несчастные эльдрази терпят лишения, понимаете? У меня бомбит. Не зря я подальше держусь от локализованной магии по возможности. 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mute Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Лишение. ЛИШЕНИЕ. Бедные несчастные эльдрази терпят лишения, понимаете? Мне почему-то сразу вспомнилась картинка Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Они пробудили мои мэдскиллз 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Levik Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Объясните мне, почему не поглощение? высасывание, на крайний случай? заглатывание.... Это вообще русские люди переводят? Лимфатическая Щепка застолбила "поглощение" и никому не отдаст, тем более каким-то там тварям с щупалцами и острыми костями вместо тел. 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Лимфатическая Щепка застолбила "поглощение" и никому не отдаст, тем более каким-то там тварям с щупалцами и острыми костями вместо тел. окей, согласен, как насчет засасывания? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Levik Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 окей, согласен, как насчет засасывания? Я уверен, что реакция на такой перевод была бы совершенна такая же Честно говоря, каждый думает в меру своей испорченности. Любое предложение можно сделать пошлым, добавив к нему "если вы понимаете, о чем я". Пример: Гидеон Джура Planeswalker — Гидеон +2: во время следующего хода целевого оппонента существа под контролем того игрока атакуют Гидеона Джуру, если могут вы понимаете о чем я. -2: уничтожьте целевое повернутое существо, если вы понимаете о чем я. 0: до конца хода Гидеон Джура становится существом 6/6 Человек Солдат, которое остается planeswalker-ом, если вы понимаете о чем я. Предотвратите все повреждения, которые должны быть нанесены ему в этом ходу, если вы понимаете о чем я. 8 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
MitoZ Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 окей, согласен, как насчет засасывания заглатывания? поправил.... оговорки "по Фрейду" ? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 2 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 сентября 2015 Levik, нет, аналогии не очень вышли Суть в том, что перевод надо делать с учетом норм языков, и с какого переводишь и куда переводишь. Заглатывание даже стилистически не подходит к эльдрази. У которых, ну, даже рта по сути нет. Переводы Магии очень небрежные. Видно, что занимаются ими совсем не профессионалы. Что поделаешь. 2 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения