Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/1324/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/1324/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/1324/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/1324/promo/2/image"} ]

L.E.Mental

Пользователи
  • Публикации

    61
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

2 подписчика

О L.E.Mental

  • День рождения 09.09.1984

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Город
    Москва
  • Интересы
    Slaughter Games
  • ФИО
    Григорян Артём Эдикович

Посетители профиля

2 827 просмотров профиля

Достижения L.E.Mental

Новичок

Новичок (1/14)

  • Целеустремлённый
  • Неофит колобков
  • Первый пост
  • Соучастник
  • Первая тема

Недавние значки

  1. Товарищи спортсмены Москвы, есть желающие в Ростов-Папу? Отведу вас в "Голодранец", кофейни тоже есть как надо. Про винные и чайные скоро локалз мне напишут
  2. Ну ты мне-то не рассказывай про массаж стоп. Я мастер офигенного разряда по массажу. Это тебе не щекотка какая-нибудь!
  3. Насколько я понял, это программный недостаток. То есть когда я вижу редактор поста, там все нормально, а после того, как нажимаю кнопку с сохранением изменений, вот такая штука
  4. По пожеланиям пользователей добавил официальные переводы карт в статью и разделил абзацы, чтобы легче читать было.
  5. Приятно получить хорошую оценку и отзывы. По окончании рабочего дня (а может быть, и пятничного кутежа)) доработаю и обновлю текст статьи
  6. Split decisions Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves Lewis Carroll Позаботься о смысле, и слова сами о себе позаботятся Льюис Кэрролл Приветствую всех неравнодушных к переводу, и в особенности к переводу игр. Меня зовут Артем Григорян, и мне нравится художественный перевод и необычные переводческие задачи. Я бы мог добавить, что я кандидат филологических наук по лингвистической специальности и много чего еще о моей научной, переводческой и преподавательской деятельности, но это не главное. Главное в том, что обилие ученых степеней и ученых званий не делает переводчика умелым. Умелым его делают практика и удачные переводческие решения. И да, я убежден, что человек без специального лингвистического образования может находить хорошие варианты перевода, это многие профессиональные переводчики замечают. Называется этот феномен чувством языка, и есть те, у кого оно развито. Но, как сказал Виктор Констатинович Ланчиков, переводчик Пратчетта, Фаулза и Вудхауса, один из основателей журнала переводчиков «Мосты», даже самый талантливый переводчик должен подкреплять свои находки аргументами, и они должны быть связаны с языкознанием и с объектом перевода. Рад, что мне довелось учиться у него. Итак, в этой статье мы рассмотрим перевод сплиток из Guilds of Ravnica и Ravnica Allegiancе как переводческую цель. Цель эта подразумевает решение конкретных задач. Вот как я их вижу: 1) Минимум первые три буквы перевода обоих слов в сплитке должны совпадать, как и в оригинале, например RESponse//RESurgence. В ней большинство и видит главный переводческий вызов. Эту задачу диктует нам оригинал. 2) Предложенные варианты перевода должны быть связаны с эффектом карты. Эта задача видится мне логичной, мы ведь переводим не абстрактные слова, а игровые действия в реальном игровом контексте. 3) Это скорее не задача, а позиция. От встретившегося мне в «Портале» игрока (он не представился и я не стал спрашивать его имени) мне известно, что в техническом задании перевода «Покемонов» оригинальные глаголы должны обязательно быть переведены существительными. Я не считаю это задачей, потому что в Magic есть переводы карт, включающие глаголы, как например Ram Through. Мне такая позиция Wizards как заказчиков нравится: картинки на многих картах динамичные, так что перевод глаголом соответствует смыслу карты и ее эффекту (инстанты же не случайно мгновенными называют). Кстати, вспоминается возмущение одного из пользователей td по поводу Domri’s Ambush: засада на скорости сорсери? How come? Но это вопрос к дизайнерам, а не к переводчикам. Короче, для перевода сплиток я буду использовать и существительные, и глаголы, и наречие, и даже словосочетания. Не вижу в этом ничего странного. 4) Предложенные мною варианты перевода должны быть словами русского языка, то есть иметь регулярное употребление на протяжении не менее 25 лет (почему 25 – тема специальной беседы, охотно проведу ее с вами в личных сообщениях) и быть закрепленными в корпусах русского языка, причем в использованном мною значении. В противном случае это не перевод на русский язык, а просто выдумывание слов, которые не являются употребительными. Я, как и большинство исследователей, использую для этих целей НКРЯ (Национальный Корпус Русского Языка). Там 500 млн. словоупотреблений, и это самый надежный инструмент верификации (проверки, подтверждения). Кстати, НКРЯ – один из первых проектов по компьютерной лингвистике в России, и создан он при участии Яндекса, когда тот еще не был таким разнообразным и всеобъемлющим. Итак, задачи поставлены, и мы переходим к конкретным вариантам перевода. Я буду их предлагать и писать обоснование там, где есть что-то неочевидное.UPD: также я сделал ссылки на официальные переводы карт в конце каждого абзаца Expansion//Explosion - Раздвоение//Разрыв Казалось бы, Expansion переводится как расширение, но давайте посмотрим на эффект карты. Он копирует, то есть удваивает спелл. Поэтому вариант раздвоение соответствует эффекту карты, а это одна из наших задач. Теперь о разрыве. Да, explosion переводится как взрыв, но давайте вспомним, что есть и синоним, начинающийся на раз-, разрыв, что соответствует нашей первой задаче. Естественно, это значение слова разрыв закреплено в НКРЯ в том самом значении, а разрыв снаряда – вполне обыденное словосочетание для русского языка. Я думаю, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что Экспансия//Эксплозия – это не очень. Оба слова – термины, и если экспансия много кому понятна, то эксплозия – геологический термин, мало кому известный. А перевод должен быть в первую очередь всем понятным. Официальный перевод: Расширение//Разрыв Response//Resurgence – Возражение//Возвращение Ну, насчет того, что Response – это не столько ответ, сколько возражение, знают все игроки в Magic. Солдату на картинке, может быть, не очень соответствует, но в игре такой эффект – это именно возражение. Возвращение выбрано тем, что Revival зарезервировал вариант Возрождение. Плюс эффект карты, который не возрождает существ, но возвращает вас к мейну и фазе атаки. Выглядит последовательно. Официальный перевод: Ответ//Обновление Revival//Revenge – Возрождение//Воздаяние, Возрождение// Возмездие С Revival все понятно. Теперь про Revenge. Меня не смущает принадлежность обоих вариантов перевода второй половины к книжной лексике: в игре есть карты вроде Глас Возрождения (Voice of Resurgence), Узы Нахири (Nahiri’s Binding), Элспет, Поборница Солнца (Elspeth, Sun’s Champion) и подобные. Так или иначе, эти слова употребляются в русском языке давно (я бы даже сказал, очень давно)) и понятны. Официальный перевод: Возрождение//Возмездие Find//Finality – Обрести//Обреченность Изначальным моим вариантом было Обнаружение//Обнуление. Причем я искал пару к Обнаружение и посмотрел на эффект карты, мне версия Обнуление поначалу показалась жизнеспособной. Но это было, когда вышли две новых Равники, а дальше произошло сами знаете что… Поэтому пришлось еще раз подумать и попридумывать. Второй вариант мне даже больше нравится, во-первых, потому что из слов можно составить словосочетание обрести обреченность (приятный бонус, так сказать), а во-вторых, Обреченность карте больше подходит, чем Обнуление. С такой-то жестокой и выносящей приговор Враской на картинке и таким эффектом. Официальный перевод: Поиск//Приговор Discovery||Dispersal - Раскрытие//Рассеивание, Раскрытие//Распыление Здесь, я думаю, все понятно. Раскрытие идеально подходит к переводу механики Surveil – cлежка. Что до второй половины карты, то оба варианта жизнеспособны и приемлемы. В них есть некоторая семантическая (по значению) разница: Распыление больше подходит к возвращению существа на руку (хотя слово тянет на настоящий ремувал), а Рассеивание (мыслей, например) к дискард-эффекту. С другой стороны, говорят же «рассеять войска противника», так что и ко второму эффекту вполне подходит. Официальный перевод: Раскрытие//Распыление Integrity||Intervention - Вместе//Вмешательство, Вмещение //Вмешательство. В начале статьи я обещал, что буду использовать для перевода разные части речи, и вот наречие вместе, которое отлично передает суть Integrity. Эффект карты – поддержка существа тем, кто его контролирует, что вполне подходит. Также может быть использован вариант вмещение, это слово есть как в НКРЯ с 1923 года, то есть в языке, так и в поисковых системах, то есть в речи. Связь с эффектом карты тоже есть: вмещение силы, усиление. Первый вариант мне нравится больше, но и второй приемлем. Я думаю, примитив Интеграция//Интервенция, для которого не надо быть семи пядей во лбу, понятен как плохой выбор. Тут "интервенция" совершенно неверный вариант перевода. Официальный перевод: Полнота//Прерывание Invert||Invent - Причуда//Придумка. Эта версия, на мой взгляд и языковой вкус, подходит лучше всех, благо придумка в НКРЯ встречается 52 раза с 1997 года и это достаточный повод отнести слово к русскому языку, плюс его разговорный характер нивелирован употреблением в печатных СМИ. Очевидно, что вариант причуда хорошо подходит для такого эффекта, ну а придумка – и есть придумка заклинания. Есть и такие варианты: Причуда//Придумывание и даже Поменяй//Помысли (не в значении "посиди и помысли", а в значении "придумай, представь"), если хочется сохранить частеречную принадлежность оригинала. Условие с 3 совпадающими буквами, как вы видите, соблюдено. Официальный перевод: Инверсия//Изобретение Connive||Concoct - Поддержка//Подготовка, Поддержать//Подготовить Значение connive – потворство, то есть поддержка чего-то плохого. Вот определение из Oxford Dictionary - to seem to allow something wrong to happen. Так что поддержка выглядит последовательным с точки зрения значения вариантом перевода. Вот и второе значение connive из Оксфордского словаря - to work together with somebody to do something wrong or illegal. Более чем подтверждающее наш вариант перевода значение. Теперь вторая половина карты. Вот его значения из Оксфордского словаря: to work together with somebody to do something wrong or illegal. То есть подготовка заговора, убийства, похищения – все это concoct. Это соответствует и Слежке 3 на карте. Concoct можно сказать и о еде или напитке, это передается следующим значением Оксфордского словаря - concoct something to make something, especially food or drink, by mixing different things. В русском языке говорится в основном приготовить, но вот пример из НКРЯ на контекст с подготовить - Подружки мои все подготовили, еду, спиртное, рассадку. [Н. В. Кожевникова. Сосед по Лаврухе (2003)]. Но на карте речь идет скорее о заговоре и тайной кампании, это же Димиры, так что наш вариант выглядит жизнеспособно и передает суть заговора: найти поддержку, потом подготовить заговор или похищение, дезинформацию или бунт. Официальный перевод: Сговориться//Состряпать Flower|| Flourish – Проростки//Процветание Я думаю, здесь все понятно и комментировать нечего. Четкая связь с эффектами карты и соблюдение всех 4 условий, заявленных в начале статьи, налицо Официальный перевод: Проростки//Процветание Bedeck||Bedazzle – Изукрасить//Изумить В отношении изукрасить, я думаю, все понятно. Под вопросом только его употребление в современном русском языке. Обращаемся к НКРЯ, видим 21 вхождение в корпус, из них 8 с 1910 по 2012. Это доказывает приемлемость нашего варианта. А Bedazzle само за себя говорит, это вам любой, даже плохой (вроде google translate) словарь посоветует. Официальный перевод: Украшение//Изумление Repudiate||Replicate – Повременить//Повторить Пусть перевод repudiate как повременить не кажется очевидным, но он хорошо передает эффект карты. К тому же в русском языке слово повременить может обозначать и откладывание на долгий или вовсе неопределенный срок, это значение зафиксировано в Тезаурусе русской деловой лексики. Ну а с повторить все, я думаю, ясно. Официальный перевод: Отречение//Повторение Collision|| Colossus – Столкновение//Стофутовый гигант Столкновение меньше подходит к эффекту карты, чем официальный перевод Крушение, но в русском языке слово столкновение тоже передает это значение. Вот как оно описано в Оксфордском словаре: an accident in which two vehicles or people crash into each other. В наших СМИ можно услышать словосочетание столкновение автомобилей, столкновение легкового автомобиля и грузового транспорта и другие. Недавно даже про предотвращение столкновения самолетов писали. Да и на карте нарисован гигант, запускающий огромный камень в летающее существо. Очевидно, слово столкновение здесь применимо. Ну а Colossus как Стофутовый гигант – это в комментарии не нуждается. Официальный перевод: Крушение//Колосс Carnival || Carnage – Разгул // Разгром Связь карнавала с разгулом очевидна, в Средних Веках, да и сейчас это и есть народные гуляния. Менее очевидным выглядит разгром вместо резни, кровопролития, поножовщины. Но давайте посмотрим на значения слова разгром. Среди них есть военное поражение, сопровождающееся человеческими жертвами. Также разгром в Словаре синонимов указан как синоним к погрому, который тоже сопроводждается кровопролитием среди мирного населения. Ясно, что разгром включает в себя кровопролитие, поэтому как вариант перевода состоятелен. Официальный перевод: Карнавал//Кровопролитие Depose || Deploy – Придержать// Призвать Придержать очень хорошо соотносится с эффектом карты, поворотом существа, то есть его временным задержанием. Ну а призвать – с эффектом ее второй части. Призыв к оружию, военный призыв, все это близко к оригиналу. Для любителей терминов есть вариант Дисциплинарный арест//Дислокация. Но это все-таки термины, которые понятны не всем. Тем не менее, суть и эффекты карты они передают. Официальный перевод: Отстранение//Размещение Thrash||Threat – Угрохать//Угроза Thrash означает бить, избивать (в Оксфордском словаре to hit many times). Если посмотреть на эффект карты и реальные ситуации его применения, мы поймем, что используется карта в качестве ремувала. Поэтому вариант угрохать выглядит соответственно. Угроза – буквальный перевод threat, который соответствует созданному токену (существо 4/4 trample – это вполне угроза). Официальный перевод: Оплеуха//Острастка Incubation || Incogruity – Разведение // Различие, Разница Ну, инкубация – это действительно разведение, с этим не поспоришь. Ну а incongruity буквально переводится как несоответствие, а синоним к нему, который выполняет 1 задачу (3 одинаковых буквы), то есть различие, разница подобрать несложно. Официальный перевод: Инкубация//Несоответствие Warrant||Warden – Охранная грамота, Охранные чары//Охранник, UPD: Охрана//Охранник Почему охранная грамота? Во-первых, чтобы выполнить 1 задачу) Во-вторых, Азориусы – стражи закона Равники, и кому как не им выдавать охранную грамоту и приставлять охранника. Что такое охранная грамота? Документ, защищающий жизнь и имущество человека от агрессора. Эффект карты защищает от агрессивного существа, так что вариант жизнеспособен. Охранник – это понятно. Кстати, исходя из атмосферы игры и особенно картинки, можно перевести как Охранные чары. Кстати, и слово охрана тоже подходит под эффект левой половины карты. Разумеется, речь не про сотрудников охраны, а про охрану в абстрактном значении, как явление. Это значение есть в таких примерах как охрана природы, охрана труда Официальный перевод: Ордер//Охранник Consecrate||Consume – Освятить//Освежевать С первой половиной карты все ясно. На первый взгляд вопрос может вызывать вторая половина: почему Consume переведено как освежевать? Естественно, чтобы выполнить первое условие. Вот какие значения у consume в Оксфордском толковом словаре: 1. consume something to use something, especially fuel, energy or time 2. consume something (formal) to eat or drink something. Принимая во внимание эффект карты, можно уверенно сказать, что перед нами 2 значение, то есть употребление в пищу. Очевидно, что синонимов, которые начинаются с осв- тут нет. Поэтому выбираем освежевать, ведь после освежевания происходит разделка и нужно это для одной цели – употребления в пищу, ничего другого после этого не делают. Результат – условие выполнено, эффект, смысл карты переведен, и направленность гильдии Орзов передана. Официальный перевод: Приобщение//Потребление Assure|| Assemble – Гарантия безопасности//Гарнизонный сбор, Подстраховка//Подбор бойцов Если переводить эффект карты, то вариант гарантия безопасности очень подходящий. Очевидно, что речь здесь о том значении assure, которое в Оксфордском словаре помещено под номером 4 и передается как синоним к insure. Поэтому и вариант подстраховка выглядит логично. Гарнизонный сбор на первый взгляд тяготеет к Боросам, но mtg wiki прояснила ситуацию: у Конклава Селезнии тоже есть военная поддержка: Стражи Ледев, наездники на пегасах, эльфийские рыцари и лучники. Очевидно, что у военных есть гарнизоны, даже если они не Боросы. Правда, эльфийских рыцарей я представляю несколько не так, как на иллюстрации) Там какие-то экзальтированные дриады. Официальный перевод: Страховка//Собрание Status// Statue – Cтатус//Статуя Думаю, комментарии излишни. Авторы официального перевода отлично справились, как и в случае с Проростки//Процветание. Итак, наша переводческая цель достигнута, и все задачи в начале статьи выполнены. Рад, что вы дочитали статью до конца, я старался быть наименее занудно-филологичным в аргументации и рассуждениях, но некоторых слов из песни не выкинешь, пусть песня и научно-популярная, а не собственно переводоведческая. Кстати, более специальную переводоведческую статью я тоже напишу и выступлю с ней на одной из лингвистических конференций. Благодарю дизайнеров игры за такой классный переводческий вызов и тех из сообщества топдека, кто сразу принялся обсуждать переводы и предлагать варианты, было очень любопытно наблюдать и участвовать. p/s В этой статье слова и варианты перевода слов в некоторых случаях должны быть заключены в кавычки, а значения – в маровские скобки. Этим я пренебрег, чтобы сэкономить время. Думаю, вы, в отличие от университетских редакторов, мне это простите :)
  7. Привет всем! Прочитал дайджест со статьей о переводе сплиток из Guilds of Ravnica и Ravnica Allegiance на японский пару недель назад. Написал свою о переводе на русский, как и обещал в той теме. Там нашлось 5 заинтересованных. Кому интересно – отправлю в личные сообщения и буду рад обсудить в личных сообщениях. Почему в этой теме? Наверное, это можно считать альтерацией, а уж околомэджиком точно, да и творчеством.
  8. Кому-то здесь интересна тема перевода сплиток из Guilds of Ravnica и Ravnica Allegiance? Фундаментального исследования не обещаю, но свое аргументированное мнение и варианты перевода напишу. Разумеется, в отдельной теме и если это не противоречит тематике форума. UPD: Ну что ж, 5 человек, как я понимаю, заинтересовались темой. Пишите запросы в личные сообщения, и я отправлю вам статью, как только допишу ее.
  9. Вы действительно вправе ставить минус. Он основан на вашем мнении
  10. Про силед сказано в начале темы. Винтаж добавил
  11. Осознал, буду постить в соответствующую тему
  12. Всем привет! В общении игроков иногда встречаются фразы типа "Этот формат - пасьянс, а вот такой-то скиллинтенсивный, пилотский". Чтобы узнать, что вы, граждане самого авторитетного мтг-форума в России и не только, думаете на этот счет, я и сделал этот опрос. Можно выбрать 2 варианта, 1 лимитедный и 1 констрактедный. Sillyd (не моя языковая игра, отлично передающая суть формата) в опрос не попал, там все и так понятно.
  13. На старом tcgplayer была тема Joke Cards. Посмотрим, чего вы напридумываете. К примеру, вот Working Barista xx Artifact Creature - Human Robot Working Barista enters the battlefield with x +1/+1 cup counters on it Move a +1/+1 cup counter from Working Barista on another creature: that creature gains haste until end of turn 4: put a +1/+1 counter on target creature Working barista has haste for as long as there is at least one +1/+1 cup counter on it - It's good. Here are your tips
×
×
  • Создать...