DragonZla Опубликовано: 23 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 23 апреля 2012 Вот ещё шедевр слов загнанного в угол русского языка. Это вам не то. Это, они там совсем того, что ли? Или они на перевод карт дух Черномырдина призвали? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 23 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 23 апреля 2012 Надо было сразу уж написать "Это вам не это, тут вам не там" - Виктор Степанович, маршал катаров. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olja Tissen Опубликовано: 23 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 23 апреля 2012 Маршалы, они всегда так разговаривают. Нормальный армейский маразм. Три зеленых свистка и так далее. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 23 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 23 апреля 2012 Когда-то давно мне приводили аргументы некоторой ненулевой степени разумности по поводу больших букв в названиях карт. Шли, извините, годы. Переводчики сменились. Эти просто русского не знают. Дьявольский Разлом Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Chiffa Опубликовано: 9 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 9 мая 2012 Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Voltaire Опубликовано: 9 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 9 мая 2012 Переводчики посчитали, что Тамийо будет выглядеть некрасиво? :hide: Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Chiffa Опубликовано: 9 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 9 мая 2012 Переводчики посчитали, что Тамийо будет выглядеть некрасиво? :hide: Ну тогда и писали бы "Тамие". А то получается "тут играем, тут не играем". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
cromwell Опубликовано: 9 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 9 мая 2012 Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом? если б у Тамиё в конце написали букву "е", то все бы читали "ТамиЕ", с отчетливым звуком "е". А это уже нарушение базовых норм японского. имхо Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Expa Опубликовано: 9 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 9 мая 2012 Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом? Заинтересовался сам, залез в вики: "В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно" Так-то. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olja Tissen Опубликовано: 12 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 12 мая 2012 Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом? Наверное, для переводчика он УнЕсенный, с ударением на первое Е. Похоже на профессиональный сленг работников правоохранительных органов -- осУжденный, возбУждено дело и тому подобное ) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Chiffa Опубликовано: 12 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 12 мая 2012 Наверное, для переводчика он УнЕсенный, с ударением на первое Е. Похоже на профессиональный сленг работников правоохранительных органов -- осУжденный, возбУждено дело и тому подобное ) Тогда остальные переводы приобретают некоторую осмысленность) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irulana Опубликовано: 13 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 13 мая 2012 я кстати внезапно заметил (позабыл за давностью лет). Равника была адом, но вот идиотских больших букв не было. И удар был "пробивающий" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nix Опубликовано: 13 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 13 мая 2012 я кстати внезапно заметил (позабыл за давностью лет). Равника была адом, но вот идиотских больших букв не было. И удар был "пробивающий" Вася, имей совесть, перелогинься уже, наконец, хватит весь форум сообщениями с чужого акка поливать, за это вообще раньше банили, если чо )) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 14 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 14 мая 2012 (изменено) Вася, имей совесть, перелогинься уже, наконец, хватит весь форум сообщениями с чужого акка поливать, за это вообще раньше банили, если чо )) ну я с разных компов и иногда оно настаивает:( тем более часть сообщений - это и правда Маша, а не я Изменено 14 мая 2012 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
grimskin Опубликовано: 29 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 29 мая 2012 Вот как можно было так перевести флэйвор ??? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maxim Nazarenko Опубликовано: 29 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 29 мая 2012 Вот как можно было так перевести флэйвор ??? http://topdeck.ru/forum/index.php?showtopic=6185&view=findpost&p=262167 - и далее. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kirillius Опубликовано: 30 мая 2012 Поделиться Опубликовано: 30 мая 2012 Plains из 9Е по-русски называется "РавнинЫ". Впрочем, в более поздних редакциях исправили. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shursh Опубликовано: 15 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 15 июня 2012 Гм Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
uberburner Опубликовано: 15 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 15 июня 2012 Гм Переводчики снова зажигают. Хотя, если переводчики зажигают, значит это кому-нибудь нужно... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
lioo Опубликовано: 15 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 15 июня 2012 вернуть бы им злобу.... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 27 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июня 2012 wat? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 27 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июня 2012 Да, именно "трофейный слон". Это распространенный охотничий термин. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shursh Опубликовано: 27 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июня 2012 Ценный единорог негодует Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olja Tissen Опубликовано: 27 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июня 2012 Переводчики снова зажигают. Хотя, если переводчики зажигают, значит это кому-нибудь нужно... Ранкор -- он всегда и на всех языках Ранкор! Зачем? :( Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 27 июня 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июня 2012 Ранкор -- он всегда и на всех языках Ранкор! Зачем? :( Откуда вы это решили? Слово "rancor" переводится с английского на русский как "злоба" или "озлобленность", слова "ранкор" в русском языке нет, никогда не было и, надеюсь, не будет. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения