Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вот ещё шедевр слов загнанного в угол русского языка. Это вам не то.

Это, они там совсем того, что ли? Или они на перевод карт дух Черномырдина призвали?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Надо было сразу уж написать "Это вам не это, тут вам не там" - Виктор Степанович, маршал катаров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Маршалы, они всегда так разговаривают.

Нормальный армейский маразм. Три зеленых свистка и так далее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда-то давно мне приводили аргументы некоторой ненулевой степени разумности по поводу больших букв в названиях карт. Шли, извините, годы. Переводчики сменились. Эти просто русского не знают.

Дьявольский Разлом
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Переводчики посчитали, что Тамийо будет выглядеть некрасиво? :hide:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Переводчики посчитали, что Тамийо будет выглядеть некрасиво? :hide:

 

Ну тогда и писали бы "Тамие". А то получается "тут играем, тут не играем".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом?

если б у Тамиё в конце написали букву "е", то все бы читали "ТамиЕ", с отчетливым звуком "е". А это уже нарушение базовых норм японского.

имхо

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом?

 

Заинтересовался сам, залез в вики:

 

"В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

 

Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно"

 

Так-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как объяснить наличие "Ё" в Тамиё, Знаток Луны и её отсутсвие в Унесенный Духом?

Наверное, для переводчика он УнЕсенный, с ударением на первое Е. Похоже на профессиональный сленг работников правоохранительных органов -- осУжденный, возбУждено дело и тому подобное :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наверное, для переводчика он УнЕсенный, с ударением на первое Е. Похоже на профессиональный сленг работников правоохранительных органов -- осУжденный, возбУждено дело и тому подобное :))

 

Тогда остальные переводы приобретают некоторую осмысленность)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я кстати внезапно заметил (позабыл за давностью лет). Равника была адом, но вот идиотских больших букв не было. И удар был "пробивающий"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я кстати внезапно заметил (позабыл за давностью лет). Равника была адом, но вот идиотских больших букв не было. И удар был "пробивающий"

Вася, имей совесть, перелогинься уже, наконец, хватит весь форум сообщениями с чужого акка поливать, за это вообще раньше банили, если чо ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вася, имей совесть, перелогинься уже, наконец, хватит весь форум сообщениями с чужого акка поливать, за это вообще раньше банили, если чо ))

ну я с разных компов и иногда оно настаивает:( тем более часть сообщений - это и правда Маша, а не я:)

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот как можно было так перевести флэйвор ??? :moral:

 

 

97.jpg97.jpg

 

http://topdeck.ru/forum/index.php?showtopic=6185&view=findpost&p=262167 - и далее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Plains из 9Е по-русски называется "РавнинЫ". Впрочем, в более поздних редакциях исправили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гм

 

arupzsbuf1_ru.jpg127.jpg

 

Переводчики снова зажигают. Хотя, если переводчики зажигают, значит это кому-нибудь нужно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, именно "трофейный слон". Это распространенный охотничий термин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Переводчики снова зажигают. Хотя, если переводчики зажигают, значит это кому-нибудь нужно...

Ранкор -- он всегда и на всех языках Ранкор! Зачем? :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ранкор -- он всегда и на всех языках Ранкор! Зачем? :(

Откуда вы это решили? Слово "rancor" переводится с английского на русский как "злоба" или "озлобленность", слова "ранкор" в русском языке нет, никогда не было и, надеюсь, не будет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...