ShadowJackJC Опубликовано: 23 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 23 июля 2016 (изменено) Собираю тут себе новую ЕДХ. Натрейдил нужную карточку, на русском. Читаю. Офигеваю. Прошу прощения, если уже было. То есть перепутаны past perfect conditional в прошедшем времени и модальный оборот have to, более того этот оборот так использоваться не может. Просто вау. Изменено 23 июля 2016 пользователем ShadowJackJC 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 23 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 23 июля 2016 яннп, можно подробнее? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 23 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 23 июля 2016 (изменено) Gallexy в англ "At the beginning of each upkeep, if you had another creature enter the battlefield under your control last turn, draw a card." Это значит, если под вашим контролем в прошлый ход вошло существо, возьмите карту. Про паст перфект это я перегнул сгоряча, тут просто форма выражения вероятно произошедшей ситуации с глаголом have - conditional. Переводчик принял это за глагольную конструкцию "have to", которая переводится как "надо\нужно" или "пришлось", и ещё и неправильно перевел это как "заставить существо выйти под вашим контролем" (у have to другой оттенок). По сути из русского текста абсолютно неясно, что это значит. Изменено 23 июля 2016 пользователем ShadowJackJC Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Erfar Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 А почему здесь не упомянут перл "И тебя вылечат" как перевод "All are welcome"? 8 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 А почему здесь не упомянут перл "И тебя вылечат" как перевод "All are welcome"? Потому, что это лучший перевод сета? 1 9 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 Gallexy в англ "At the beginning of each upkeep, if you had another creature enter the battlefield under your control last turn, draw a card." Это значит, если под вашим контролем в прошлый ход вошло существо, возьмите карту. Про паст перфект это я перегнул сгоряча, тут просто форма выражения вероятно произошедшей ситуации с глаголом have - conditional. Переводчик принял это за глагольную конструкцию "have to", которая переводится как "надо\нужно" или "пришлось", и ещё и неправильно перевел это как "заставить существо выйти под вашим контролем" (у have to другой оттенок). По сути из русского текста абсолютно неясно, что это значит. По-английски это звучало бы как "if a creature entered the battlefield under your control last turn". Думаю, тут имеется в виду, что существо вам не подарили, а вы сами его разыграли? В общем, не знаю точно. Но тот перевод, что предлагается, он другое на английском означает. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Erfar Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 Потому, что это лучший перевод сета? У меня он вызывает отвращение 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 У меня он вызывает отвращение плюсую. Переводчики прикалываются не там, где нужно. 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 (изменено) У меня он вызывает отвращение Это все вкусовщина. ИМХО, такие "художества" куда уместнее и порой выглядят интересно, в отличие от грамматических ошибок, некорректных переводов действия карт (Фрагмент Криптолита) или дебильных названий. Изменено 24 июля 2016 пользователем Dzaar Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Erfar Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 Ошибка перевода это руки кривые, а отсебятина это еще и неуважение и к потребителю и к дизайнеру карты 7 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Yawgmoth Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 На мой взгляд, в данном случае, это наоборот уважение к потребителю. В любом случае, о вкусах не спорят. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Agnessa Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 Потому, что это лучший перевод сета? Плюсую 2 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Erfar Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 (изменено) Вставлять в перевод флейвора мрачного и параноидальнобезумного мира отсылку на шутку из советской комедии уважение к потребителю? Почему же в теросе не было цитат из энеиды Котляревского? Изменено 24 июля 2016 пользователем Erfar 8 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 Ррребята, спор ни к чему не ведет,дело вкуса. Это как Шаркула - можно принять как есть,а можно просто играть английскими картами. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Yawgmoth Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 Вставлять в перевод флейвора мрачного и параноидальнобезумного мира отсылку на шутку из советской комедии уважение к потребителю? Я бы сказал, что это достаточно безумно, так что почему бы и нет? Неплохой такой черный юмор выходит. 1 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Serega Опубликовано: 24 июля 2016 Поделиться Опубликовано: 24 июля 2016 Вставлять в перевод флейвора мрачного и параноидальнобезумного мира отсылку на шутку из советской комедии уважение к потребителю? Уверен, что в оригинальных флаворах просто кучи отсылок к песням, книгам, фильмам, городским байкам итд. итп. Просто за них взгляд не цепляется, из-за незнания этих самых баек. А комедия – так потому что много вы знаете советских фильмов ужасов с узнаваемыми цитатами? PS 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Melidiadus Опубликовано: 2 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 2 августа 2016 Удивительно, что никто до сих пор не заметил: Несколько разные условия трансформации, вы не находите? 3 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vlaprohor Опубликовано: 2 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 2 августа 2016 Удивительно, что никто до сих пор не заметил: Несколько разные условия трансформации, вы не находите? Все заметили, кто играл хоть один турнир с пререлиза. 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 2 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 2 августа 2016 (изменено) я чет седня тугой опять. В чем разница между "10 и меньше" и "не более 10"? аааааааааа и правда тугой. можете не объяснять. Изменено 2 августа 2016 пользователем Nazar 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sash Опубликовано: 3 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 3 августа 2016 я чет седня тугой опять. В чем разница между "10 и меньше" и "не более 10"? аааааааааа и правда тугой. можете не объяснять. А я так и не понял. Объясните, плиз Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 3 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 3 августа 2016 Англ - ваш шаг поддержки, рус - каждый шаг поддержки. А так про это объява перед перелизами была. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 3 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 3 августа 2016 (изменено) Более того - упоминание этой карты есть выше на этой странице Изменено 3 августа 2016 пользователем Dzaar 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sash Опубликовано: 4 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 4 августа 2016 Англ - ваш шаг поддержки, рус - каждый шаг поддержки. А так про это объява перед перелизами была. Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Нержавеющий Опубликовано: 10 сентября 2016 Поделиться Опубликовано: 10 сентября 2016 (изменено) Изменено 10 сентября 2016 пользователем Нержавеющий 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 10 сентября 2016 Поделиться Опубликовано: 10 сентября 2016 Толстопузы здорового человека! 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения