Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Собираю тут себе новую ЕДХ. Натрейдил нужную карточку, на русском. Читаю. Офигеваю. Прошу прощения, если уже было.

 

 

145.jpg

 

 

То есть перепутаны past perfect conditional в прошедшем времени и модальный оборот have to, более того этот оборот так использоваться не может. Просто вау.

Изменено пользователем ShadowJackJC
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Gallexy в англ "At the beginning of each upkeep, if you had another creature enter the battlefield under your control last turn, draw a card." Это значит, если под вашим контролем в прошлый ход вошло существо, возьмите карту. Про паст перфект это я перегнул сгоряча, тут просто форма выражения вероятно произошедшей ситуации с глаголом have - conditional.

Переводчик принял это за глагольную конструкцию "have to", которая переводится как "надо\нужно" или "пришлось", и ещё и неправильно перевел это как "заставить существо выйти под вашим контролем" (у have to другой оттенок). По сути из русского текста абсолютно неясно, что это значит.

Изменено пользователем ShadowJackJC
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А почему здесь не упомянут перл "И тебя вылечат" как перевод "All are welcome"?

 

Потому, что это лучший перевод сета?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Gallexy в англ "At the beginning of each upkeep, if you had another creature enter the battlefield under your control last turn, draw a card." Это значит, если под вашим контролем в прошлый ход вошло существо, возьмите карту. Про паст перфект это я перегнул сгоряча, тут просто форма выражения вероятно произошедшей ситуации с глаголом have - conditional.

Переводчик принял это за глагольную конструкцию "have to", которая переводится как "надо\нужно" или "пришлось", и ещё и неправильно перевел это как "заставить существо выйти под вашим контролем" (у have to другой оттенок). По сути из русского текста абсолютно неясно, что это значит.

По-английски это звучало бы как "if a creature entered the battlefield under your control last turn". Думаю, тут имеется в виду, что существо вам не подарили, а вы сами его разыграли? В общем, не знаю точно. Но тот перевод, что предлагается, он другое на английском означает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня он вызывает отвращение

плюсую. Переводчики прикалываются не там, где нужно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня он вызывает отвращение

 

Это все вкусовщина.

 

ИМХО, такие "художества" куда уместнее и порой выглядят интересно, в отличие от грамматических ошибок, некорректных переводов действия карт (Фрагмент Криптолита) или дебильных названий.

Изменено пользователем Dzaar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ошибка перевода это руки кривые, а отсебятина это еще и неуважение и к потребителю и к дизайнеру карты

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд, в данном случае, это наоборот уважение к потребителю.

В любом случае, о вкусах не спорят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потому, что это лучший перевод сета?

Плюсую

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вставлять в перевод флейвора мрачного и параноидальнобезумного мира отсылку на шутку из советской комедии уважение к потребителю? Почему же в теросе не было цитат из энеиды Котляревского?

Изменено пользователем Erfar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ррребята, спор ни к чему не ведет,дело вкуса. Это как Шаркула - можно принять как есть,а можно просто играть английскими картами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вставлять в перевод флейвора мрачного и параноидальнобезумного мира отсылку на шутку из советской комедии уважение к потребителю?

Я бы сказал, что это достаточно безумно, так что почему бы и нет? Неплохой такой черный юмор выходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вставлять в перевод флейвора мрачного и параноидальнобезумного мира отсылку на шутку из советской комедии уважение к потребителю?

Уверен, что в оригинальных флаворах просто кучи отсылок к песням, книгам, фильмам, городским байкам итд. итп.

Просто за них взгляд не цепляется, из-за незнания этих самых баек.

А комедия – так потому что много вы знаете советских фильмов ужасов с узнаваемыми цитатами?

PS

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Удивительно, что никто до сих пор не заметил:

en_baZ8vhEsLP.pngru_baZ8vhEsLP.png

 

Несколько разные условия трансформации, вы не находите? :ph34r:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Удивительно, что никто до сих пор не заметил:

en_baZ8vhEsLP.pngru_baZ8vhEsLP.png

 

Несколько разные условия трансформации, вы не находите? :ph34r:

Все заметили, кто играл хоть один турнир с пререлиза.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я чет седня тугой опять. В чем разница между "10 и меньше" и "не более 10"?

 

аааааааааа и правда тугой. можете не объяснять.

Изменено пользователем Nazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я чет седня тугой опять. В чем разница между "10 и меньше" и "не более 10"?

 

аааааааааа и правда тугой. можете не объяснять.

А я так и не понял. Объясните, плиз

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Англ - ваш шаг поддержки, рус - каждый шаг поддержки. А так про это объява перед перелизами была.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Более того - упоминание этой карты есть выше на этой странице:D

Изменено пользователем Dzaar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Англ - ваш шаг поддержки, рус - каждый шаг поддержки. А так про это объява перед перелизами была.

Спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ru_aMNFdmuWZA.png Изменено пользователем Нержавеющий
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Толстопузы здорового человека!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...