Nazar Опубликовано: 7 января 2017 Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 Вспоминаю легендарную (для меня) русификацию второй Дьяблы. Там были похожие конструкции. И снова губить желание зачем то везде сохранять существительные, хотя русский язык в этом плане более гибкий. Все никак не решу: последнее предложение сознательно так построено? Типа сарказм такой? Или все же меткий промах... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Texen Опубликовано: 7 января 2017 Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 Я вот точно не знаю про переводы, потому что не силён в иностранных языках. Но вот когда название фильма переводят не дословно, а с учётом русского языка и менталитета, то любители кино начинают орать как потерпевшие. И вот мне почему-то кажется, что варианты предложенные Зоей у кухонных магов (которая вроде ЦА на данный момент) будут вызывать такую же реакцию. Перевод должен быть такой, чтобы массовым кухонным магам плохо знакомым с иностранными языками казалось, что перевод правильный. Даже если это зубодробительная конструкция. 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Hertz Опубликовано: 7 января 2017 Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 Перевод должен быть такой, чтобы массовым кухонным магам плохо знакомым с иностранными языками казалось, что перевод правильный. Перевод, все-таки, должен быть такой, чтобы было не стыдно показать игру далеким от нее людям. Я-то ладно, пятнадцать лет уж прошло как первый раз пошлепал картонными заклинаниями. Привык. А за что мучения новым игрокам? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 7 января 2017 Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 Я вообще фз как оценить правильность перевода, если не владеть языком. Texen - думаешь чем корявее и непонятнее получившееся название карты, тем оно правдободобнее? Ну не знаю. В любом случае в тех примерах карт выше точно дословный (гуглтранслейтовский) перевод тоже не везде, то есть визардами допускается варьирование и какая-то свобода для улучшения качества (не для ухудшения же). Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
maddy Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 (изменено) На счет кино разные случаи бывают. Например от Старперцев (Last Vegas в оригинале) плеваться хочется, а вот то же Чудо на Гудзоне вполне норм, Sully нафиг нашему зрителю не сдался. Так же и с магией, с умом и смекалкой надо подходить к переводам. Орущие потерпевшие всегда найдутся, это как раз и особенность ментелитета ПС Теззерет Интриган самое то. Тот еще фигляр-неадекват по лору, вот и слово комичное использовали Изменено 8 января 2017 пользователем maddy Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Nazar пусть даже так и остается. Но Акелла. Texen с фильмами все совсем не всегда хорошо, и переводят как то странно не из-за стремления к красоте, а из непонятных маркетинговых соображений. И не только у нас. Подборки перлов со всего мира гуглятся довольно легко. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Amskil Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 (изменено) В последнее время - один из "лучших" вариантов на эту тему... Это к оффтопу про фильмы. Оригинал: Перевод: Даже комментировать нет смысла. --- Ну и шикарнейший "старичок"... Оригинал: Перевод: Изменено 8 января 2017 пользователем Amskil Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 (изменено) Глянула из любопытства эти карты на еще каком-нибудь языке. Слегка воспринимаю романские, для примера португальские переводы Irontread Crusher - Esmagador Ferromovel Что-то типа Железомобиль Давитель. Нету "грохота", есть норм придуманное слово "железомобиль" (по аналогии с automovel - автомобиль). Tezzeret the Schemer - Tezzeret, o Maquinador Тут интересно. Maquina - это "машина"/"механизм". А maquinador по сути это "Махинатор"/"Комбинатор". Похоже "махинатор" корнями идет из "машины" и в русском. Lifecraft Awakening - Despertar Vivideiro Despertar - "пробуждение" Vivideiro - "дающее жизнь" (или "оживляющее") (прилагательное, или скорее глагол, имеющий форму прилагательного, типа причастие) То есть "Оживляющее пробуждение". Никаких попыток симулировать пачку существительных по аналогии с английским. Highspire Infusion - Infusão dos Espigões Infusão - полный аналог английского Infusion, то есть им проще тут. Любопытно, что местность Highspire упрощенно перевели "Шпили" (типа деревня такая, как у нас Васюки какие-нибудь). Видимо подразумевают, что если речь о горном шпиле, то он по-любому высокий, иначе не шпиль. Нормально поставили предлог между существительными, не стали втупую копировать английский синтаксис. Glint-Sleeve Siphoner - Sifonadora Braçoluz Тут им тоже изи, Sifonadora - это тот же Siphoner только женского рода. Braçoluz - составное прилагательное. Braço - рука, luz - свет. То есть что-то вроде "Светорукая". Из гильдии "Светоруких". Cruel Finality - Finalidade Cruel Finalidade - это "цель"/"замысел". Устойчивый оборот "a finalidade" значит "с целью" (в смысле делать что-то с целью чего-то). То есть что-то типа "Жестокий замысел" или "Жестокое намерение". Нормально вроде, даже если ноубрейново дословно на русский переводить)) Изменено 8 января 2017 пользователем AliraSirin 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 (изменено) По поводу фильмов, как правильно выше заметили, названия не переводят - по сути для каждого рынка придумывают новое название. В классике есть куча примеров, из-за которых вечная путаница у всех. "Профессия: Репортер" Антониони ("Professione: reporter") - для американского рынка была названа "The Passenger" и под этим названием фигурирует у всех англоязычных авторов. В переводной литературе из-за этого бывает бардак. "Небо над Берлином" Вендерса ("Der Himmel über Berlin") - в американском прокате "Wings of Desire". Та же фигня. "Утомленные солнцем" Михалкова - "Burnt by the Sun". У фильмов нет единого надзорного органа за названиями, каждый фильм это отдельный продукт, и дистрибьютор думает только о том, как бы его получше продать. Почему в советское время названия иностранных фильмов часто переводили на русский дословно? Потому что тогда у нас не было рынка иностранных фильмов. Да и вообще рынка. А сейчас есть, поэтому за названия взялись маркетологи, как в остальном мире. Изменено 8 января 2017 пользователем AliraSirin 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Texen Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Я вообще фз как оценить правильность перевода, если не владеть языком. Texen - думаешь чем корявее и непонятнее получившееся название карты, тем оно правдободобнее? Ну не знаю. В любом случае в тех примерах карт выше точно дословный (гуглтранслейтовский) перевод тоже не везде, то есть визардами допускается варьирование и какая-то свобода для улучшения качества (не для ухудшения же). Если не знаешь язык, то перевод оценивается по принципу нравится/не нравится. Как книга или кино. Дело не в том, чтобы сделать корявее, а в том, чтобы нравилось ЦА. Т.е. тем, кто в магии разбирается плохо, а в сторилайне, возможно, ещё меньше. И правдоподобность тут вообще не при чём. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Если не знаешь язык, то перевод оценивается по принципу нравится/не нравится. Как книга или кино. Дело не в том, чтобы сделать корявее, а в том, чтобы нравилось ЦА. Т.е. тем, кто в магии разбирается плохо, а в сторилайне, возможно, ещё меньше. И правдоподобность тут вообще не при чём. Хорошо, а что причем? По какому принципу ты определяешь, что перевод должен нравиться ЦА магии? Вот выше люди высказались, что им не нравится перевод с конкретными примерами. Почему не нравится, вроде бы понятно. Базовый здравый смысл. Они не ЦА магии? На самом деле ЦА магии этот перевод нравится? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Хорошо, а что причем? По какому принципу ты определяешь, что перевод должен нравиться ЦА магии? Вот выше люди высказались, что им не нравится перевод с конкретными примерами. Почему не нравится, вроде бы понятно. Базовый здравый смысл. Они не ЦА магии? На самом деле ЦА магии этот перевод нравится? Из всех "переводов" запоминаются только курьезные. А при общении пользуюсь либо оригинальными названиями, либо известными их сокращениями(или альтернативными названиями). Тема переводов, особенно имен собственных, постоянно поднимается в другой игре ВоТКов - ДнД. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Из всех "переводов" запоминаются только курьезные. А при общении пользуюсь либо оригинальными названиями, либо известными их сокращениями(или альтернативными названиями). Тема переводов, особенно имен собственных, постоянно поднимается в другой игре ВоТКов - ДнД. Дд на русском?? Серьезно?... мир перевернулся.... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Дд на русском?? Серьезно?... мир перевернулся.... Да там художки уже хрен знает сколько же вышло. Ну и некоторое время назад PH и DMG выходили на русском. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 (изменено) Да там художки уже хрен знает сколько же вышло. Ну и некоторое время назад PH и DMG выходили на русском. не ну всякие темные эльфы в трилогиях - это ок, там что авторы что переводчики - так себе литераторы. А вот правила на русском - это, конечно, огненно, надо почитать. Чую тонну лулзов. Изменено 8 января 2017 пользователем Nazar Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 не ну всякие темные эльфы в трилогиях - это ок, там что авторы что переводчики - так себе литераторы. А вот правила на русском - это, конечно, огненно, надо почитать. Чую тонну лулзов. Пока это касательно эпиков в России. После прошлого опыта визарды не спешат переводить 5е , а то что у нас происходит на полуофициальном уровне выглядит ужасно. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rigval Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Да там художки уже хрен знает сколько же вышло. Ну и некоторое время назад PH и DMG выходили на русском. Вышла коряво переведенная книга игрока более 10 лет назад, ДМГ не было Там перевод просто взяли с фан-сайта и опубликовали без редактуры, чтобы не терять лицензию. На 4ку и 5ку Визарды просто никому не дают лицензии на перевод, это их нынешняя политика. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 На 4ку и 5ку Визарды просто никому не дают лицензии на перевод, это их нынешняя политика. Я более чем уверен, что если какое-либо издательство зачем-то решит купить права на издание ДнД на русском языке, то оно справится с задачей покупки прав. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rigval Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Я более чем уверен, что если какое-либо издательство зачем-то решит купить права на издание ДнД на русском языке, то оно справится с задачей покупки прав. Нет. Потому что это политика визардов сейчас, они просто не продают права на ДнД 4 и 5 никому. Именно поэтому хобби-ворлд издает Пассфайндер, а не 5ку. Хотя брэнд ДнД более известен среди не-играющих. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Нет. Потому что это политика визардов сейчас, они просто не продают права на ДнД 4 и 5 никому. Именно поэтому хобби-ворлд издает Пассфайндер, а не 5ку. Хотя брэнд ДнД более известен среди не-играющих. Они продают права на художку - стало быть продадут при хорошем предложении и на ДнД. Другое дело, что ДнД на русском не будет пользоваться вменяемым спросом. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rigval Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Они продают права на художку - стало быть продадут при хорошем предложении и на ДнД. Другое дело, что ДнД на русском не будет пользоваться вменяемым спросом. Они не продали немцам и ещё ряду издательств европейских, не продали хобби-ворлду, не вижу причин по которым этот вопрос завязан на деньги. А про не востребованность, русский перевод пасфайндера уже второй раз собирает адекватные деньги. Бегиннер бокс собрал больше миллиона, корник приближается к двум миллионам. Для нишевого продукта цифры очень хорошие. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Они не продали немцам и ещё ряду издательств европейских, не продали хобби-ворлду, не вижу причин по которым этот вопрос завязан на деньги. А про не востребованность, русский перевод пасфайндера уже второй раз собирает адекватные деньги. Бегиннер бокс собрал больше миллиона, корник приближается к двум миллионам. Для нишевого продукта цифры очень хорошие. Про продажу прав - ОК, не вопрос. Про невостребованность - не надо путать настолку (которой является пасфайндер) и ДнД. Пасфайндер - коробочный продукт, ДнД - даже близко таким не является, и, зная визардов, скорее всего никогда таким и не станет. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rigval Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Про продажу прав - ОК, не вопрос. Про невостребованность - не надо путать настолку (которой является пасфайндер) и ДнД. Пасфайндер - коробочный продукт, ДнД - даже близко таким не является, и, зная визардов, скорее всего никогда таким и не станет. Пассфайндер - побочное дитя днд 3,5 и свои коробочные наборы унаследовал от неё. Стартер действительно может казаться близким к настолке, но корник - это 600+ страничная книга правил. При этом интуитивностью 5ки эти правила даже не пахнут.По сути это аналог ПХБ и ДМГ в одной книге. Ну и все остальное пассфайндер тоже слизал: десятки книг, лиги и т.п. Ради интереса выглядит это так: https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Пассфайндер - побочное дитя днд 3,5 и свои коробочные наборы унаследовал от неё. Стартер действительно может казаться близким к настолке, но корник - это 600+ страничная книга правил. При этом интуитивностью 5ки эти правила даже не пахнут.По сути это аналог ПХБ и ДМГ в одной книге. Ну и все остальное пассфайндер тоже слизал: десятки книг, лиги и т.п. Ради интереса выглядит это так: https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil Что кто у кого слизал - это уже не важно. Я вообще считаю, что ADD 2 редакции - лучшее ДнД из всех, но это ничего не решает. Пасфайндер здесь существует как 2 разных коробочных продукта (и еще штук 6 аддонов) - это определяет очень многое. ДнД сейчас в таком виде здесь не существует . Ну и да, 700 человек, готовых заплатить столько денег - это в моем понимании не особенный-то успех. Если бы я пришел в издательстве, где работаю, с таким проектом к начальству - мне бы не разрешили купить права на издание такого продукта на русском. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Samurai Опубликовано: 8 января 2017 Поделиться Опубликовано: 8 января 2017 Пассфайндер - побочное дитя днд 3,5 и свои коробочные наборы унаследовал от неё. Стартер действительно может казаться близким к настолке, но корник - это 600+ страничная книга правил. При этом интуитивностью 5ки эти правила даже не пахнут.По сути это аналог ПХБ и ДМГ в одной книге. Ну и все остальное пассфайндер тоже слизал: десятки книг, лиги и т.п. Ради интереса выглядит это так: https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil Вы так уверенно говорите, как-будто что-то понимаете. Но судя по той ахинее, что пишите - нет. 2 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения