Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вспоминаю легендарную (для меня) русификацию второй Дьяблы. Там были похожие конструкции.

И снова губить желание зачем то везде сохранять существительные, хотя русский язык в этом плане более гибкий.

 

Все никак не решу: последнее предложение сознательно так построено? Типа сарказм такой? Или все же меткий промах...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вот точно не знаю про переводы, потому что не силён в иностранных языках. Но вот когда название фильма переводят не дословно, а с учётом русского языка и менталитета, то любители кино начинают орать как потерпевшие. И вот мне почему-то кажется, что варианты предложенные Зоей у кухонных магов (которая вроде ЦА на данный момент) будут вызывать такую же реакцию. Перевод должен быть такой, чтобы массовым кухонным магам плохо знакомым с иностранными языками казалось, что перевод правильный. Даже если это зубодробительная конструкция.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод должен быть такой, чтобы массовым кухонным магам плохо знакомым с иностранными языками казалось, что перевод правильный.

 

Перевод, все-таки, должен быть такой, чтобы было не стыдно показать игру далеким от нее людям.

 

Я-то ладно, пятнадцать лет уж прошло как первый раз пошлепал картонными заклинаниями. Привык. А за что мучения новым игрокам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вообще фз как оценить правильность перевода, если не владеть языком. Texen - думаешь чем корявее и непонятнее получившееся название карты, тем оно правдободобнее? Ну не знаю. В любом случае в тех примерах карт выше точно дословный (гуглтранслейтовский) перевод тоже не везде, то есть визардами допускается варьирование и какая-то свобода для улучшения качества (не для ухудшения же).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На счет кино разные случаи бывают. Например от Старперцев (Last Vegas в оригинале) плеваться хочется, а вот то же Чудо на Гудзоне вполне норм, Sully нафиг нашему зрителю не сдался. Так же и с магией, с умом и смекалкой надо подходить к переводам. Орущие потерпевшие всегда найдутся, это как раз и особенность ментелитета

 

ПС Теззерет Интриган самое то. Тот еще фигляр-неадекват по лору, вот и слово комичное использовали

Изменено пользователем maddy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Nazar пусть даже так и остается. Но Акелла.

Texen с фильмами все совсем не всегда хорошо, и переводят как то странно не из-за стремления к красоте, а из непонятных маркетинговых соображений. И не только у нас. Подборки перлов со всего мира гуглятся довольно легко.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В последнее время - один из "лучших" вариантов на эту тему... Это к оффтопу про фильмы.

 

Оригинал:

 

 

asabove-header.jpg

 

 

 

Перевод:

 

 

368px-As_Above%2C_So_Below_%28film%29.jpg

 

 

 

Даже комментировать нет смысла. :slon-pro:

 

---

Ну и шикарнейший "старичок"...

Оригинал:

 

 

15095.jpg

 

 

 

Перевод:

 

 

zgjs473.jpg

 

 

Изменено пользователем Amskil
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Глянула из любопытства эти карты на еще каком-нибудь языке. Слегка воспринимаю романские, для примера португальские переводы

 

Irontread Crusher - Esmagador Ferromovel

Что-то типа Железомобиль Давитель. Нету "грохота", есть норм придуманное слово "железомобиль" (по аналогии с automovel - автомобиль).

 

Tezzeret the Schemer - Tezzeret, o Maquinador

Тут интересно. Maquina - это "машина"/"механизм". А maquinador по сути это "Махинатор"/"Комбинатор". Похоже "махинатор" корнями идет из "машины" и в русском.

 

Lifecraft Awakening - Despertar Vivideiro

Despertar - "пробуждение"

Vivideiro - "дающее жизнь" (или "оживляющее") (прилагательное, или скорее глагол, имеющий форму прилагательного, типа причастие)

То есть "Оживляющее пробуждение". Никаких попыток симулировать пачку существительных по аналогии с английским.

 

Highspire Infusion - Infusão dos Espigões

Infusão - полный аналог английского Infusion, то есть им проще тут. Любопытно, что местность Highspire упрощенно перевели "Шпили" (типа деревня такая, как у нас Васюки какие-нибудь). Видимо подразумевают, что если речь о горном шпиле, то он по-любому высокий, иначе не шпиль. Нормально поставили предлог между существительными, не стали втупую копировать английский синтаксис.

 

Glint-Sleeve Siphoner - Sifonadora Braçoluz

Тут им тоже изи, Sifonadora - это тот же Siphoner только женского рода.

Braçoluz - составное прилагательное. Braço - рука, luz - свет. То есть что-то вроде "Светорукая". Из гильдии "Светоруких".

 

Cruel Finality - Finalidade Cruel

Finalidade - это "цель"/"замысел". Устойчивый оборот "a finalidade" значит "с целью" (в смысле делать что-то с целью чего-то). То есть что-то типа "Жестокий замысел" или "Жестокое намерение".

 

Нормально вроде, даже если ноубрейново дословно на русский переводить))

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По поводу фильмов, как правильно выше заметили, названия не переводят - по сути для каждого рынка придумывают новое название.

В классике есть куча примеров, из-за которых вечная путаница у всех.

"Профессия: Репортер" Антониони ("Professione: reporter") - для американского рынка была названа "The Passenger" и под этим названием фигурирует у всех англоязычных авторов. В переводной литературе из-за этого бывает бардак.

"Небо над Берлином" Вендерса ("Der Himmel über Berlin") - в американском прокате "Wings of Desire". Та же фигня.

"Утомленные солнцем" Михалкова - "Burnt by the Sun".

 

У фильмов нет единого надзорного органа за названиями, каждый фильм это отдельный продукт, и дистрибьютор думает только о том, как бы его получше продать.

Почему в советское время названия иностранных фильмов часто переводили на русский дословно? Потому что тогда у нас не было рынка иностранных фильмов. Да и вообще рынка. А сейчас есть, поэтому за названия взялись маркетологи, как в остальном мире.

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вообще фз как оценить правильность перевода, если не владеть языком. Texen - думаешь чем корявее и непонятнее получившееся название карты, тем оно правдободобнее? Ну не знаю. В любом случае в тех примерах карт выше точно дословный (гуглтранслейтовский) перевод тоже не везде, то есть визардами допускается варьирование и какая-то свобода для улучшения качества (не для ухудшения же).

Если не знаешь язык, то перевод оценивается по принципу нравится/не нравится. Как книга или кино. Дело не в том, чтобы сделать корявее, а в том, чтобы нравилось ЦА. Т.е. тем, кто в магии разбирается плохо, а в сторилайне, возможно, ещё меньше. И правдоподобность тут вообще не при чём.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если не знаешь язык, то перевод оценивается по принципу нравится/не нравится. Как книга или кино. Дело не в том, чтобы сделать корявее, а в том, чтобы нравилось ЦА. Т.е. тем, кто в магии разбирается плохо, а в сторилайне, возможно, ещё меньше. И правдоподобность тут вообще не при чём.

Хорошо, а что причем? По какому принципу ты определяешь, что перевод должен нравиться ЦА магии?

Вот выше люди высказались, что им не нравится перевод с конкретными примерами. Почему не нравится, вроде бы понятно. Базовый здравый смысл. Они не ЦА магии? На самом деле ЦА магии этот перевод нравится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорошо, а что причем? По какому принципу ты определяешь, что перевод должен нравиться ЦА магии?

Вот выше люди высказались, что им не нравится перевод с конкретными примерами. Почему не нравится, вроде бы понятно. Базовый здравый смысл. Они не ЦА магии? На самом деле ЦА магии этот перевод нравится?

Из всех "переводов" запоминаются только курьезные. А при общении пользуюсь либо оригинальными названиями, либо известными их сокращениями(или альтернативными названиями). Тема переводов, особенно имен собственных, постоянно поднимается в другой игре ВоТКов - ДнД.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из всех "переводов" запоминаются только курьезные. А при общении пользуюсь либо оригинальными названиями, либо известными их сокращениями(или альтернативными названиями). Тема переводов, особенно имен собственных, постоянно поднимается в другой игре ВоТКов - ДнД.

 

Дд на русском?? Серьезно?... мир перевернулся....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дд на русском?? Серьезно?... мир перевернулся....

Да там художки уже хрен знает сколько же вышло.

Ну и некоторое время назад PH и DMG выходили на русском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да там художки уже хрен знает сколько же вышло.

Ну и некоторое время назад PH и DMG выходили на русском.

 

не ну всякие темные эльфы в трилогиях - это ок, там что авторы что переводчики - так себе литераторы. А вот правила на русском - это, конечно, огненно, надо почитать. Чую тонну лулзов.

Изменено пользователем Nazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

не ну всякие темные эльфы в трилогиях - это ок, там что авторы что переводчики - так себе литераторы. А вот правила на русском - это, конечно, огненно, надо почитать. Чую тонну лулзов.

Пока это касательно эпиков в России. После прошлого опыта визарды не спешат переводить 5е , а то что у нас происходит на полуофициальном уровне выглядит ужасно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да там художки уже хрен знает сколько же вышло.

Ну и некоторое время назад PH и DMG выходили на русском.

Вышла коряво переведенная книга игрока более 10 лет назад, ДМГ не было Там перевод просто взяли с фан-сайта и опубликовали без редактуры, чтобы не терять лицензию. На 4ку и 5ку Визарды просто никому не дают лицензии на перевод, это их нынешняя политика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На 4ку и 5ку Визарды просто никому не дают лицензии на перевод, это их нынешняя политика.

Я более чем уверен, что если какое-либо издательство зачем-то решит купить права на издание ДнД на русском языке, то оно справится с задачей покупки прав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я более чем уверен, что если какое-либо издательство зачем-то решит купить права на издание ДнД на русском языке, то оно справится с задачей покупки прав.

Нет. Потому что это политика визардов сейчас, они просто не продают права на ДнД 4 и 5 никому. Именно поэтому хобби-ворлд издает Пассфайндер, а не 5ку. Хотя брэнд ДнД более известен среди не-играющих.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет. Потому что это политика визардов сейчас, они просто не продают права на ДнД 4 и 5 никому. Именно поэтому хобби-ворлд издает Пассфайндер, а не 5ку. Хотя брэнд ДнД более известен среди не-играющих.

Они продают права на художку - стало быть продадут при хорошем предложении и на ДнД.

Другое дело, что ДнД на русском не будет пользоваться вменяемым спросом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Они продают права на художку - стало быть продадут при хорошем предложении и на ДнД.

Другое дело, что ДнД на русском не будет пользоваться вменяемым спросом.

Они не продали немцам и ещё ряду издательств европейских, не продали хобби-ворлду, не вижу причин по которым этот вопрос завязан на деньги.

А про не востребованность, русский перевод пасфайндера уже второй раз собирает адекватные деньги. Бегиннер бокс собрал больше миллиона, корник приближается к двум миллионам. Для нишевого продукта цифры очень хорошие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Они не продали немцам и ещё ряду издательств европейских, не продали хобби-ворлду, не вижу причин по которым этот вопрос завязан на деньги.

А про не востребованность, русский перевод пасфайндера уже второй раз собирает адекватные деньги. Бегиннер бокс собрал больше миллиона, корник приближается к двум миллионам. Для нишевого продукта цифры очень хорошие.

Про продажу прав - ОК, не вопрос.

Про невостребованность - не надо путать настолку (которой является пасфайндер) и ДнД. Пасфайндер - коробочный продукт, ДнД - даже близко таким не является, и, зная визардов, скорее всего никогда таким и не станет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Про продажу прав - ОК, не вопрос.

Про невостребованность - не надо путать настолку (которой является пасфайндер) и ДнД. Пасфайндер - коробочный продукт, ДнД - даже близко таким не является, и, зная визардов, скорее всего никогда таким и не станет.

Пассфайндер - побочное дитя днд 3,5 и свои коробочные наборы унаследовал от неё. Стартер действительно может казаться близким к настолке, но корник - это 600+ страничная книга правил. При этом интуитивностью 5ки эти правила даже не пахнут.По сути это аналог ПХБ и ДМГ в одной книге. Ну и все остальное пассфайндер тоже слизал: десятки книг, лиги и т.п.

Ради интереса выглядит это так: https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пассфайндер - побочное дитя днд 3,5 и свои коробочные наборы унаследовал от неё. Стартер действительно может казаться близким к настолке, но корник - это 600+ страничная книга правил. При этом интуитивностью 5ки эти правила даже не пахнут.По сути это аналог ПХБ и ДМГ в одной книге. Ну и все остальное пассфайндер тоже слизал: десятки книг, лиги и т.п.

Ради интереса выглядит это так: https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil

Что кто у кого слизал - это уже не важно. Я вообще считаю, что ADD 2 редакции - лучшее ДнД из всех, но это ничего не решает.

Пасфайндер здесь существует как 2 разных коробочных продукта (и еще штук 6 аддонов) - это определяет очень многое. ДнД сейчас в таком виде здесь не существует :).

Ну и да, 700 человек, готовых заплатить столько денег - это в моем понимании не особенный-то успех. Если бы я пришел в издательстве, где работаю, с таким проектом к начальству - мне бы не разрешили купить права на издание такого продукта на русском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пассфайндер - побочное дитя днд 3,5 и свои коробочные наборы унаследовал от неё. Стартер действительно может казаться близким к настолке, но корник - это 600+ страничная книга правил. При этом интуитивностью 5ки эти правила даже не пахнут.По сути это аналог ПХБ и ДМГ в одной книге. Ну и все остальное пассфайндер тоже слизал: десятки книг, лиги и т.п.

Ради интереса выглядит это так: https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil

 

Вы так уверенно говорите, как-будто что-то понимаете. Но судя по той ахинее, что пишите - нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...