NNNik Опубликовано: 24 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 24 апреля 2019 Книга на английском. https://yadi.sk/d/4TVp4fciy860DQ 1 5 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Altimit Опубликовано: 24 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 24 апреля 2019 Про песика 6 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Rhox Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 Слушайте, а книга на какую аудиторию рассчитана? Что-то по первой паре глав сложилось ощущение, что уж очень на детско-подростковую - настолько поверхностный уровень повествования и "дешевый" стиль подачи какой-то. Все эти пассажи про кубики Гидеона или то, что "Джейс же спал с Лилианой" были, как то, малость, неожиданными что ли для такого произведения ... 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
maddy Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 Собака волшебная, расходимся. Аудитория 13+ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BioLogIn Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 @Rhox что за кубики Гидеона? =) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 5 минут назад, BioLogIn сказал: @Rhox что за кубики Гидеона? =) Вот эти. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BioLogIn Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 (изменено) @amarto @Jacinta спасибо, тогда перефразирую свой вопрос "что за пассажи про кубики?" Изменено 25 апреля 2019 пользователем BioLogIn Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 25 апреля 2019 Автор Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 Если парень качается в спортзале, то то, как выглядит живот в случае успеха этого дела, называется "кубики пресса". Вроде не такое специальное слово, вполне употребимое. Скрытый текст @BioLogIn В смысле именно сюжетно? 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
legion Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 Мы же на форуме магии. Надо было переводить как "туго набитая рарами страница альбома". 6 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Rhox Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 (изменено) Имеется ввиду, что язык самой книги и стиль подачи информации, как по мне, слишком простой и плоский и местами вообще соответствует не фэнтезийному роману, а какому-то, простите, дешевому и трешовому фанфику аля "очередной детектив от Донцовой". Кстати, выдержка про волка вполне соответствует тому, что я увидел в первых главах. На самом деле, это может быть просто неудачной новеллизацией, например, по выходившим в 2000х фильмам по ЗВ (эпизоды 2 и 3) были примерно такого же качества. Просто раньше по Магии такой жвачки не встречал, вот и удивился. Изменено 25 апреля 2019 пользователем Rhox 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 2 минуты назад, Rhox сказал: Имеется ввиду, что язык самой книги и стиль подачи информации, как по мне, слишком простой и плоский и местами вообще соответствует не фэнтезийному роману, а какому-то, простите, дешевому и трешовому фанфику аля "очередной детектив от Донцовой". А ожидалось что-то на уровне Толкиена или ле Гуин? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BioLogIn Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 @Jacinta я только пытался спросить у @rhox, как авторам книги удалось неудачно пошутить про sixpack Гидеона, но с учетом того, что я за два поста не смог объяснить свой вопрос, уже можно на него забить в общем-то. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 25 апреля 2019 Автор Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 Мы, в свою очередь, переводим то, что имеем. Если набросить туда академической красоты, то будет отсебятина. Местами сглаживаем неровности, конечно, но только там, где это ни на что, кроме читабельности, не влияет. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 15 минут назад, Jacinta сказал: Мы, в свою очередь, переводим то, что имеем. Если набросить туда академической красоты, то будет отсебятина. Местами сглаживаем неровности, конечно, но только там, где это ни на что, кроме читабельности, не влияет. Окей, я открыл случайную главу перевода. Дочитал до фразы "Это сражение дорого им обошлось. Еще одно, в войне, которая им дорого обходилась." и хотел бросить. Не бросил, но дальше был великий шедевр "Никол Болас был намерен завоевать Равнику, а Рал носился кругами, как безголовая курица, стараясь в меру своих скромных сил выставить от него защиту. Почти при каждой попытке он наталкивался на безнадежный провал и смерть." И так по всему тексту. Меня в связи с этим интересуют ответы на два вопроса: 1) Как можно натолкнуться на провал? 2) Твоя фамилия случайно не Спивак? 3 4 2 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TeOr Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 (изменено) Первое правило переводчика - никогда ни с кем не обсуждать свой перевод. В переводе столько условностей, столько нюансов и неочевидностей, что один раз начнешь перед кем-то оправдываться и объясняться, почему ты выбрал этот союз, а не другой, почему перевел фамилию как Снейп, а не Снегг - никогда не остановишься. Изменено 25 апреля 2019 пользователем TeOr 2 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 25 апреля 2019 Автор Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 @amarto Что бы ты ни делал, недовольные будут всегда, это жизнь. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
maddy Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 Да сразу же понятно какого уровня этот перевод, не нравится не читайте) Я вот не читаю 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 11 минут назад, Jacinta сказал: @amarto Что бы ты ни делал, недовольные будут всегда, это жизнь. Если делать плохо, недовольных будет больше. Это жизнь. Впрочем, дело твое. 25 минут назад, TeOr сказал: почему перевел фамилию как Снейп, а не Снегг Главное, чтобы не Злей. 2 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 25 апреля 2019 Автор Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 @amarto Мы всегда выслушиваем конструктивную критику и в большинстве случаев ей следуем, или аргументируем, почему нет. Но хамить не стоит. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Altimit Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 38 минут назад, TeOr сказал: Первое правило переводчика - никогда ни с кем не обсуждать свой перевод. Первое правило переводчика - найди хорошего редактора. Я сейчас не конкретно про этот перевод - я его пока не читал, как и оригинал. Но сам переводами занимался. Всегда нужен кто-то, кто может свежим взглядом оценить сгенерированный тобой текст. 1 1 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 25 апреля 2019 Автор Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 @Altimit Мы уже поняли, что перед сборкой глав в единый файл должна пройти еще одна вычитка. Все будет. Сама собой, лучше сразу, но что-то все равно вылавливается вот так на ходу. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 17 минут назад, Jacinta сказал: @amarto Мы всегда выслушиваем конструктивную критику и в большинстве случаев ей следуем, или аргументируем, почему нет. Но хамить не стоит. Так как именно можно натолкнуться на провал? 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 @Jacinta Не берусь судить корректность перевода - я только русский текст оценить могу. И он очень-очень плох. У вас множество стилистических, лексических и пунктуационных ошибок. Приведенные Валерой примеры - верхушка айсберга. Сделайте с этим что-нибудь. Возьмите профессионального редактора, который сделает тексты читаемыми. Вам только спасибо скажут. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 25 апреля 2019 Автор Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 @romawkka Да, мы это уже учитываем и организовываем все так, чтобы вопросов не возникало. Спасибо за конструктив. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TeOr Опубликовано: 25 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 25 апреля 2019 (изменено) Я был не прав, когда писал про первое правило переводчика. На самом деле текст никак не отредактирован и не читается как художественный текст на русском языке. Фрагмент четвертой главы: Цитата В Равнике Рал Зарек, мироходец и де-факто гильдмастер Лиги Иззет, пересек помещение и подошел к своей союзнице, Кайе, мироходцу и в силу обстоятельств гильдмастеру Синдиката Оржов. Убийца призраков лежала без сознания на полу колокольни Сентата Азориус, в нескольких футах от гудящего Маяка, который только что запустил Рал. Гроза, вызванная им, уже утихала, но порывистый ветер все еще гудел в разбитом сводчатом окне семифутовой высоты. Рал опустился на колени рядом с Кайей и посмотрел на Лавинию, которая тоже была без сознания, в нескольких футах поодаль. Лишь затем он позволил себе бросить взгляд на Хекару, лежавшую в луже собственной крови. В конечном итоге все это обрушилось на них четверых. То есть на четверых, не считая Враски. Кайя пошевелилась, тихо застонав. Рал коснулся металлического бока Аккумулятора (запатентовано) на спине, разряжая последнее статическое электричество, проходившее через его тело, прежде чем он осторожно погладил бледными пальцами темную кожу щеки Кайи. Он прошептал ее имя как молитву, вызывая ее обратно в сознание. У меня нет под рукой английского текста, но я понимаю, о чем идет речь. Если кто-то скинет мне английский текст этого фрагмента, я покажу, как я бы откорректировал этот кусочек. Подчеркиваю - главная проблема в том, что итог перевода не является художественным текстом, он никак не отредактирован. Переводя английские обороты, вы не переводите их в русские. В вашем переводе куча разных оборотов, которые написаны на русском, но не звучат по-русски. UPD: на самом деле всё не так плохо, например третья глава, но кое-где есть куски прямо совсем неудачные UPD2: вторая глава вообще не содержит огрехов... может всё дело лишь было в четвертой главе? Изменено 25 апреля 2019 пользователем TeOr 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас