Перейти к публикации

Лор Магии | MtG lore


Jacinta
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

  • Ответы 897
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

Опубликованные изображения

Слушайте, а книга на какую аудиторию рассчитана? Что-то по первой паре глав сложилось ощущение, что уж очень на детско-подростковую - настолько поверхностный уровень повествования и "дешевый" стиль подачи какой-то.

Все эти пассажи про кубики Гидеона или то, что "Джейс же спал с Лилианой" были, как то, малость, неожиданными что ли для такого произведения ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Собака волшебная, расходимся. Аудитория 13+

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 минут назад, BioLogIn сказал:

@Rhox что за кубики Гидеона? =)

Вот эти.

11815197-3484595503231269.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@amarto :slon-pro:

@Jacinta спасибо, тогда перефразирую свой вопрос "что за пассажи про кубики?"

 

Изменено пользователем BioLogIn
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если парень качается в спортзале, то то, как выглядит живот в случае успеха этого дела, называется "кубики пресса". Вроде не такое специальное слово, вполне употребимое.

Скрытый текст

03-ABS-Trainig.jpg.730bd427c2525e5fa0221ed0eb10fae7.jpg

 

@BioLogIn В смысле именно сюжетно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы же на форуме магии. Надо было переводить как "туго набитая рарами страница альбома".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Имеется ввиду, что язык самой книги и стиль подачи информации, как по мне, слишком простой и плоский и местами вообще соответствует не фэнтезийному роману, а какому-то, простите, дешевому и трешовому фанфику аля "очередной детектив от Донцовой".

 

Кстати, выдержка про волка вполне соответствует тому, что я увидел в первых главах.

 

На самом деле, это может быть просто неудачной новеллизацией, например, по выходившим в 2000х фильмам по ЗВ (эпизоды 2 и 3) были примерно такого же качества. Просто раньше по Магии такой жвачки не встречал, вот и удивился.

Изменено пользователем Rhox
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 минуты назад, Rhox сказал:

Имеется ввиду, что язык самой книги и стиль подачи информации, как по мне, слишком простой и плоский и местами вообще соответствует не фэнтезийному роману, а какому-то, простите, дешевому и трешовому фанфику аля "очередной детектив от Донцовой".

А ожидалось что-то на уровне Толкиена или ле Гуин?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Jacinta я только пытался спросить у @rhox, как авторам книги удалось неудачно пошутить про sixpack Гидеона, но с учетом того, что я за два поста не смог объяснить свой вопрос, уже можно на него забить в общем-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы, в свою очередь, переводим то, что имеем. Если набросить туда академической красоты, то будет отсебятина. 

Местами сглаживаем неровности, конечно, но только там, где это ни на что, кроме читабельности, не влияет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

15 минут назад, Jacinta сказал:

Мы, в свою очередь, переводим то, что имеем. Если набросить туда академической красоты, то будет отсебятина. 

Местами сглаживаем неровности, конечно, но только там, где это ни на что, кроме читабельности, не влияет.

Окей, я открыл случайную главу перевода. Дочитал до фразы "Это сражение дорого им обошлось. Еще одно, в войне, которая им дорого обходилась." и хотел бросить. Не бросил, но дальше был великий шедевр "Никол Болас был намерен завоевать Равнику, а Рал носился кругами, как безголовая курица, стараясь в меру своих скромных сил выставить от него защиту. Почти при каждой попытке он наталкивался на безнадежный провал и смерть." И так по всему тексту.

Меня в связи с этим интересуют ответы на два вопроса:

1) Как можно натолкнуться на провал?

2) Твоя фамилия случайно не Спивак?

  • Минус 3
  • Печалька 4
  • Хаха 2
  • Плюс 7
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Первое правило переводчика - никогда ни с кем не обсуждать свой перевод.

В переводе столько условностей, столько нюансов и неочевидностей, что один раз начнешь перед кем-то оправдываться и объясняться, почему ты выбрал этот союз, а не другой, почему перевел фамилию как Снейп, а не Снегг - никогда не остановишься.

Изменено пользователем TeOr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@amarto Что бы ты ни делал, недовольные будут всегда, это жизнь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да сразу же понятно какого уровня этот перевод, не нравится не читайте) Я вот не читаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

11 минут назад, Jacinta сказал:

@amarto Что бы ты ни делал, недовольные будут всегда, это жизнь.

Если делать плохо, недовольных будет больше. Это жизнь.

Впрочем, дело твое.

 

25 минут назад, TeOr сказал:

почему перевел фамилию как Снейп, а не Снегг

Главное, чтобы не Злей. 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@amarto Мы всегда выслушиваем конструктивную критику и в большинстве случаев ей следуем, или аргументируем, почему нет. Но хамить не стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

38 минут назад, TeOr сказал:

Первое правило переводчика - никогда ни с кем не обсуждать свой перевод.

Первое правило переводчика - найди хорошего редактора.

Я сейчас не конкретно про этот перевод - я его пока не читал, как и оригинал. Но сам переводами занимался. Всегда нужен кто-то, кто может свежим взглядом оценить сгенерированный тобой текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Altimit Мы уже поняли, что перед сборкой глав в единый файл должна пройти еще одна вычитка. Все будет. Сама собой, лучше сразу, но что-то все равно вылавливается вот так на ходу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

17 минут назад, Jacinta сказал:

@amarto Мы всегда выслушиваем конструктивную критику и в большинстве случаев ей следуем, или аргументируем, почему нет. Но хамить не стоит.

Так как именно можно натолкнуться на провал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Jacinta Не берусь судить корректность перевода - я только русский текст оценить могу. И он очень-очень плох. У вас множество стилистических, лексических и пунктуационных ошибок. Приведенные Валерой примеры - верхушка айсберга. 

Сделайте с этим что-нибудь. Возьмите профессионального редактора, который сделает тексты читаемыми. Вам только спасибо скажут. 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@romawkka  Да, мы это уже учитываем и организовываем все так, чтобы вопросов не возникало. Спасибо за конструктив.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я был не прав, когда писал про первое правило переводчика. На самом деле текст никак не отредактирован и не читается как художественный текст на русском языке. Фрагмент четвертой главы:

Цитата

В Равнике Рал Зарек, мироходец и де-факто гильдмастер Лиги Иззет, пересек помещение и подошел к своей союзнице, Кайе, мироходцу и в силу обстоятельств гильдмастеру Синдиката Оржов. Убийца призраков лежала без сознания на полу колокольни Сентата Азориус, в нескольких футах от гудящего Маяка, который только что запустил Рал. Гроза, вызванная им, уже утихала, но порывистый ветер все еще гудел в разбитом сводчатом окне семифутовой высоты.

Рал опустился на колени рядом с Кайей и посмотрел на Лавинию, которая тоже была без сознания, в нескольких футах поодаль. Лишь затем он позволил себе бросить взгляд на Хекару, лежавшую в луже собственной крови. В конечном итоге все это обрушилось на них четверых. То есть на четверых, не считая Враски.

Кайя пошевелилась, тихо застонав. Рал коснулся металлического бока Аккумулятора (запатентовано) на спине, разряжая последнее статическое электричество, проходившее через его тело, прежде чем он осторожно погладил бледными пальцами темную кожу щеки Кайи. Он прошептал ее имя как молитву, вызывая ее обратно в сознание.

У меня нет под рукой английского текста, но я понимаю, о чем идет речь. Если кто-то скинет мне английский текст этого фрагмента, я покажу, как я бы откорректировал этот кусочек. Подчеркиваю - главная проблема в том, что итог перевода не является художественным текстом, он никак не отредактирован.

Переводя английские обороты, вы не переводите их в русские. В вашем переводе куча разных оборотов, которые написаны на русском, но не звучат по-русски.

UPD: на самом деле всё не так плохо, например третья глава, но кое-где есть куски прямо совсем неудачные

UPD2: вторая глава вообще не содержит огрехов... может всё дело лишь было в четвертой главе?

Изменено пользователем TeOr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...