Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Гильдии Равники: сезон спойлеров


Fantasts
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

  • Ответы 1,9к
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

Опубликованные изображения

Только что, Jacinta сказал:

@SerLiar А медальон Ракдосов должен будет, наверное, втыкаться булавкой в тело.

Как прибили, так и держится.

Или это будет ошейник с шипами внутрь.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 часа назад, rx303 сказал:

Занятно, на каждой рарной сплитке изображены соперничающие главы гильдий - Нив-Миззет против Рала Зарека, Таджик против Разии, Изони против Враски. Никак, Болас постарался.

Вот такой вчера интересный тред в твиттере у Doug Beyer'а был. Как раз про то, кто там нарисован. Но больше про именования новых сплиток. Они поставили себе челлендж, что первые три буквы на обоих сторонах сплиток должны совпадать. Рассказал, как это было трудно, и закончил словами "Apologies to our localization teams." Решил я посмотреть, как с этим челленджем справилась российская Localization Team (спойлер: никак).

image.png.3806a367606f572174c6325a47e9f7e8.pngimage.png.bef6109960b15860b76f5df8102ca85d.png

Совпадает только первая буква :( Есть у нас специалисты-филологи или просто любители языков, которые могут придумать переводы, соответствующие условиям? Это была невыполнимая задача или просто пошли путем попроще?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только что, GrBob сказал:

Вот такой вчера интересный тред в твиттере у Doug Beyer'а был. Как раз про то, кто там нарисован. Но больше про именования новых сплиток. Они поставили себе челлендж, что первые три буквы на обоих сторонах сплиток должны совпадать. Рассказал, как это было трудно, и закончил словами "Apologies to our localization teams." Решил я посмотреть, как с этим челленджем справилась российская Localization Team (спойлер: никак).

image.png.3806a367606f572174c6325a47e9f7e8.pngimage.png.bef6109960b15860b76f5df8102ca85d.png

Совпадает только первая буква :( Есть у нас специалисты-филологи или просто любители языков, которые могут придумать переводы, соответствующие условиям? Это была невыполнимая задача или просто пошли путем попроще?

Ты лучше подумай, какого китайским переводчикам будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 минуту назад, Megamorph сказал:

Ты лучше подумай, какого китайским переводчикам будет.

Какого чёрта или числа?

  • Минус 1
  • Рукалицо 1
  • Нипанятнаа 1
  • Хаха 1
  • Спасибо 1
  • Плюс 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ответ/Отвага

image.png.3806a367606f572174c6325a47e9f7e8.png

Изменено пользователем BumerInside
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну кстати как раз у китайцев первый из двух иероглифов как раз совпадает. Сделать совпадение трех иероглифов, когда их всего два, несколько проблематично :)

image.png.208d6bd116e9061d24c109e81e3b4ac8.png

В отличие от японцев и корейцев, у которых совсем разные названия.

image.png.bb5d28c6431511f24c29f745fff527d1.png

Но так как я не читаю на всех этих языках, вполне может оказаться, что при произношении первые три буквы будут совпадать. Не могу судить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

19 минут назад, Megamorph сказал:

Думаю, что даже школьного уровня английского должно хватать, чтобы перевести словосочетание lesser power в данном контексте  как "с силой менее чем у объекта". А в магию, как известно, играют с 13 лет =)

^-) Ну вот моего не хватило :-) Как-то автоматом в "с [наи]меньшей  силой" сложилось. Но, судя оф. описаниям - так и есть. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

15 минут назад, GrBob сказал:
.Это была невыполнимая задача или просто пошли путем попроще?

Думаю просто информация из блога просто не дошла во время/ не принята с достаточной серьезностью/ не поставлена переводчикам соответсвующее условие от Wizardow, российских руководителей локализации. А поиграться словами конечно наверно можно было, но не всегда получилось бы, имеено с одинаковым трое+буквием, всеж языку не прикажешь ))

Изменено пользователем Riv Ilio
опечатка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Цитата
Рассказал, как это было трудно, и закончил словами "Apologies to our localization teams."

Ну т.е. им было сильно трудно на одном языке с этим справиться, а вы предлагаете переводчикам сделать то же, только еще с дополнительным огромным ограничением - еще и от смысла исходника далеко не уходить (еще в русском названия стараются делать именами существительными - это дурость, но, вообще говоря, не от переводчика зависящая - и это тоже дополнительное ограничение).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12.09.2018 в 10:11, Tinefol сказал:

Ведь во всём мире ночь в это время. А надо бы рассылать в то время, когда ни у кого в мире нет ночи.

Я спрсил в этом письме, зачем они меня разбудили. Извинились и обещали в следующий раз поправку на часовой пояс сделать

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@basilis  Непрофессионалы прямо тут за пятнадцать минут справились, и очень неплохо. Может, кривовато, но условие соблюдено.

You had one job во всей красе.

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а, и да, потом пользователи, что пытаются выше что-то придумать, первые бы пошли в трудности перевода и поныли бы, что переводчики элементарные слова перевести не могут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Просто сидит себе такой переводчик, думает, как выходить из ситуации. А потом его осеняет: дай-ка я эту тему на топдек закину и радостно потирает руки =)

Поздно правда уже, тираж напечатан

Но это как бы с намеком для следующего сета.

Изменено пользователем Megamorph
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@basilis  Пошли бы, и прекрасно. Когда не о чем поговорить, это еще хуже. А халтуру видно сразу.
В сочетании с эпик фейлами с рассылкой, которую тут обсуждают, ясно же, что это все делается на отвали и не пойми кем.

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

14 минут назад, Jacinta сказал:

Find // Finality : Вырыть // Вырастить

Разведка // Разгром

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Ra_zor  Тут две буквы совпадают. Надо три.
 

3 минуты назад, Riv Ilio сказал:

Разведка // Разгром

Не видя карты, можно подумать, что это Борос.

Разведка // Развитие тогда уж.
Мне больше понравилось бы Раскопки // Развитие, но опять же -- третья буква...

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Заморачиваться на совпадение трёх букв имеет смысл, только если это сделать на ВСЕХ двойных картах сетах.

Иначе идея в любом случае теряется. А если их будет, скажем, 10, то сделать такое совпадение, не потеряв ни разу по пути смысл, кажется не очень реальной задачей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Atyhbu  Мне кажется, в английском языке это еще сложнее. Слова короче, словообразование другое.
И опять же, мы тут это осиливаем в свое рабочее время на коленке, а официальные переводчики, которым за это платят, почему-то нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 минуты назад, Jacinta сказал:

@Ra_zor
Мне больше понравилось бы Раскопки // Развитие, но опять же -- третья буква...

А как насчет Раскопки//Расправа

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Jacinta ну тут осилили пару-тройку карт, и те не всегда ровно. Все десять пока не видно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...