Перейти к публикации

Дипломная работа по Магии


Jelsamina
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Молодая ещё. Гарем можно Ире.

мне нужнее.

Да и судя по кол-ву девочек на форуме - нам всем хватит.

Изменено пользователем Jelsamina
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 323
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

Так хочется ввернуть пять копеек в лингвистическую дискуссию, что даже на вопросы отвечу.

 

1. 22 года

2. Неполное высшее. Еще полгода и диплом. Техническое.

3. ниже среднего по Москве

4. Друзья играли в мирродине-камигаве, а картинки были круче, чем в покемонах. Сколько-нибудь серьезно начал играть в Иннистраде.

5. Играю, коллекционирую (мало и хаотично)

6. Русский / английский равнозначно, европейские языки - сойдет, иероглифы - фу.

7. Читаю хорошо, пишу так себе, говорю быстро, доходчиво, но неграмотно, на слух воспринимаю очень скверно.

 

Так вот, о чем я: многим не нравится русский перевод, но все же он здорово шагнул вперед со времен Лоботомиста Димирова и Воина Лакватусова.

Проблема, с которой я сталкиваюсь очень часто, переводя uncharted realms - многие слова-словосочетания, естественным образом строящиеся в английском языке, не имеют адекватного аналога на русском, и тогда их приходится переводить по частям. И если Sunhome, fortress of the Legion довольно органично превращается в Дом Солнца, то какой-нибудь Skyknight legionnaire становится небесным рыцарем-легионером. Просто потому, что писать Небесный рыцарь не так стремно, как Неборыцарь или Солнцедом. Еще отличный пример - Sunshine или Fiendhunter.

 

Короче, в половине случаев не переводчики такие, а жизнь такая. Что, конечно, не умаляет - но русский перевод МтГ каких-то особо интенсивных лучей ненависти у меня не вызывает. (Хотя регулярно вызывает досаду - "а я бы сделал лучше, блин")

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что, конечно, не умаляет - но русский перевод МтГ каких-то особо интенсивных лучей ненависти у меня не вызывает. (Хотя регулярно вызывает досаду - "а я бы сделал лучше, блин")

Как человек связанный с переводами могу сказать - это расхожее заблуждение. Переводить такие тексты довольно непросто. И нужен довольно немалый опыт перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1. 30 лет

2. Высшее техническое.

3. выше среднего по Москве

4. В школе мучительно собирал Ваху и между делом играл с одноклассниками на стартерах (~2000г). В 2011 увидел дуэли и через месяц подсел на картон

5. Играю констрактед

6. Ферексийский, Русский, иероглифы - только Японские.

7. английский 4/10.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1. 20.

2. Бакалавриат.

3. Студент, стипендиат.

4. Показали друзья в 2011.

5. Играю.

6. Английский.

7. Свободное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как человек связанный с переводами могу сказать - это расхожее заблуждение. Переводить такие тексты довольно непросто. И нужен довольно немалый опыт перевода.

 

В этой фразе я имею ввиду даже не тексты, а названия отдельных карт. Претендовать на высококачественный перевод художественного текста - это слишком даже для меня.

 

Но все же. Elite scaleguard. Ну почему он Элитный чешуйчатый страж? Почему не Элитный страж Чешуи, почему не Элита чешуйчатых (ой) стражей(и), и тд. Он что, крокодил?

 

Ambush krotiq. Почему он Засадный кратик? Почему не подстерегающий кратик, почему не притаившийся кротик в конце концов. Да, страдает абсолютная точность перевода. Но зачем пихать такие жуткие архаизмы? Единственное место, где я встречал это слово - это в описании битвы на Куликовом поле. Где притаившийся в кустах засадный полк князя Какого-то Кого-товича внезапно выскочил и всех напобеждал.

 

ну и так далее.

Изменено пользователем Daeron
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

притаившийся в кустах засадный полк князя Какого-то Кого-товича внезапно выскочил

Набижал же :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще на эту тему есть отличная статья незабвенного дедушки Толкина о том, как и зачем превращать идиомы в местные идиомы, когда переводишь сказки и прочую фантастическую лабуду. Даже когда аналогов нет (он-то вон вообще свой язык придумал и ничего, перевели).

 

Но лично мне кажется, что английский язык куда больше подходит для многих вещей. Например для технических текстов и для фантастики. Это как, например, На русском читать романы, а на немецком - стихи. Я к тому что каждый язык для чего-то хорош. Русский неочень для карт по фентези вселенной...

Изменено пользователем Nazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Jelsamina

Очень любопытно, а как бы вы, перевели cockatrice?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Jelsamina

Очень любопытно, а как бы вы, перевели cockatrice?

 

А чем василиск не угодил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Jelsamina

Очень любопытно, а как бы вы, перевели cockatrice?

Василиск же. И на арте василиск нарисован - существо с головой петуха, телом жабы и хвостом змеи, иногда с крыльями. Все по классической мифологии. Зачем извращаться, когда этого не требуется? Если бы не было аналога, то да, тут полет фантазии.

 

Вообще на эту тему есть отличная статья незабвенного дедушки Толкина о том, как и зачем превращать идиомы в местные идиомы, когда переводишь сказки и прочую фантастическую лабуду. Даже когда аналогов нет (он-то вон вообще свой язык придумал и ничего, перевели).

 

Но лично мне кажется, что английский язык куда больше подходит для многих вещей. Например для технических текстов и для фантастики. Это как, например, На русском читать романы, а на немецком - стихи. Я к тому что каждый язык для чего-то хорош. Русский неочень для карт по фентези вселенной...

Cтихи на русском тоже ничего, а вот на английском не очень. Но научные статьи всякого рода гораздо проще писать на английском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Разочек то нормально перевели. =)

Василиск

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вики говорит нам, что...

Cockatrice became seen as synonymous with basilisk when the basiliscus in Bartholomeus Anglicus' De proprietatibus rerum (ca 1260) was translated by John Trevisa as cockatrice (1397).

Британника не сильно отличается, но дает два варианта:

Cockatrice

Alternate title: basilisk

Cockatrice, also called basilisk, in the legends of Hellenistic and Roman times, a small serpent, possibly the Egyptian cobra, known as a basilikos (“kinglet”) and credited with powers of destroying all animal and vegetable life by its mere look or breath. Only the weasel, which secreted a venom deadly to the cockatrice, was safe from its powers.

 

Современные словари не производят различия между этими понятиями. Поэтому я лично считаю, что перевод "Куролиск" - адок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В этой фразе я имею ввиду даже не тексты, а названия отдельных карт. Претендовать на высококачественный перевод художественного текста - это слишком даже для меня.

 

Но все же. Elite scaleguard. Ну почему он Элитный чешуйчатый страж? Почему не Элитный страж Чешуи, почему не Элита чешуйчатых (ой) стражей(и), и тд. Он что, крокодил?

 

Ambush krotiq. Почему он Засадный кратик? Почему не подстерегающий кратик, почему не притаившийся кротик в конце концов. Да, страдает абсолютная точность перевода. Но зачем пихать такие жуткие архаизмы? Единственное место, где я встречал это слово - это в описании битвы на Куликовом поле. Где притаившийся в кустах засадный полк князя Какого-то Кого-товича внезапно выскочил и всех напобеждал.

 

ну и так далее.

Там еще сторилайн например есть, который тоже в перевод входит. Ну и не надо забывать, что при переводе этих карт у переводчика крайне мало времени. Если переводить без временных сроков, то можно сделать идеально.

Я, в свое время переводил Brothers War - так вот даже имея достаточно много времени на перевод реально умаялся с пониманием по каким принципам надо переводить имена, на какую часть какой культуры идут четкие отсылки и т.д.

Я не готов рассуждать почему такую карту перевели так, а какую - этак. Есть несколько очевидных ошибок и случаем непонимания реалий русского языка (Канализационный Прыщ). В остальном - вполне приемлемая по качеству работа.

Можете попробовать например за 3-4 дня перевести адекватно например весь сет Ice Age. Со сторилайном и остальным. И выложите результаты, мы посмотрим. А потом покомментируем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Современные словари не производят различия между этими понятиями. Поэтому я лично считаю, что перевод "Куролиск" - адок.

В культуре фэнтези Cocatrice и Basilisk - разные звери. Первая - курица, вторая - ящур. По картинке, кстати, разница заметна. Куролиск - не очень по-русски, но Василиском его переводить нельзя.

Вот визуальные примеры кстати, не из 12го века, а из культуры, в которой живут люди, придумывающие названия карт.

Cocatrice

http://www.lomion.de/cmm/cockatri.php

Basilisk

http://www.lomion.de/cmm/basilisk.php

Изменено пользователем Bigboss
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там еще сторилайн например есть, который тоже в перевод входит. Ну и не надо забывать, что при переводе этих карт у переводчика крайне мало времени. Если переводить без временных сроков, то можно сделать идеально.

Я, в свое время переводил Brothers War - так вот даже имея достаточно много времени на перевод реально умаялся с пониманием по каким принципам надо переводить имена, на какую часть какой культуры идут четкие отсылки и т.д.

Я не готов рассуждать почему такую карту перевели так, а какую - этак. Есть несколько очевидных ошибок и случаем непонимания реалий русского языка (Канализационный Прыщ). В остальном - вполне приемлемая по качеству работа.

Можете попробовать например за 3-4 дня перевести адекватно например весь сет Ice Age. Со сторилайном и остальным. И выложите результаты, мы посмотрим. А потом покомментируем.

Да, временные сроки - это важно, но я не думаю, что над переводом сета работает один человек (или даже два) - ибо это садизм в чистом виде. И вряд ли им дается на работу 3-4 дня (хотя как знать...). Есть удачные переводы, есть не очень (и я все же считаю, что Куролиск - это из разряда "не очень"); но чтобы ощутить красоту языка и прочувствовать полноту всех коннотаций - лучше пользоваться языком оригинала, имхо.

 

В культуре фэнтези Cocatrice и Basilisk - разные звери. Первая - змея, вторая - курица. По картинке, кстати, разница заметна. Куролиск - не очень по-русски, но Василиском его переводить нельзя.

В какой из культур фентези? В каждом из миров это разные создания. Василиск в том же Гарри Поттере отличается от василиска в Ведьмаке, например. На какой ориентироваться и почему нельзя?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как переводчик скажу, что куролиск вполне нормально, учитывая фэнтезийность игры. Кстати, впервые встретил это слово в "Ведьмаке".

 

На самом деле перевод карт вполне себе неплохой, бывают конечно ляпы типа Марду, Пронзатель Сердец, но в целом нормально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На какой ориентироваться и почему нельзя?

На мифологию региона, где планируется распространение переводимой информации.

 

Добавлю про кокатрись

 

 

Начиная с XII века василиск стал расселяться по городам и весям Европы. И, как ни странно, оставаясь все тем же смертоносным, жутким чудовищем, зверь пугал все меньше и меньше: даже к самому отвратительному соседу со временем привыкают... Насчет «зверя» (а не «гада») — это не оговорка. Теперь василиск предстает в образе крылатого змея с головой петуха. Появляется он из яйца, снесенного петухом (об этом подробно рассказывает Пьер из Бовэ). У средневекового василиска хвост змеиный (реже драконий), крылья петушиные (реже лебединые); остальное, как правило, тоже от петуха: голова, гребень две лапы со шпорами. По принципу экономии фантазии у василиска осталась лишь одна смертоносная способность — его убивающий взгляд и дыхание.

Преображение василиска в петуха вызвало и филологическое смятение: монстра стали все чаще называть кокатрис». Слово это стало общим для всех романских языков. И хотя английское ухо явственно слышит в нем слово «кок» — петух, на самом деле «кокатрис» — результат фонетических приключений латинского слова «коркодилус», обозначавшего в средние века не только (не столько) крокодила, как вообще любго чудища. Чосер в своих описаниях василиска пробовал применить гибрид—словечкачко «васили-кок», чтобы точнее определить природу чудища и отмежевано " с" разговорного значения слова «кокатрис» которое к тому времени приобрело иное значение. Это был специфический «термин». клеймящий гулящих женщин (ибо взгляды их убийственны для добродетели мужчин!) http://myfhology.info/monsters/vasilisk.html

 

Изменено пользователем КЫСЯ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

С куролиском вы так жестко фейлите. Я не знаток ваших этих фентезей, но интернеты легко выдают инфу про него и василиска, объясняя попутно разницу. Это даже по иллюстрациям понятно: один петух с змеиным хвостом, другой ящерица с головой петуха.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На мифологию региона, где планируется распространение переводимой информации.

Полезла гуглить.

Да, слово "куролиск" - практически полный дублет василиска. Употребляется крайне редко (судя по кол-ву и кач-ву ссылок). При этом по мифологическому бэкграунду (внешний вид, появление на свет и проч.) - полный аналог василиска.

И все равно, это слово мне не нравится :)

 

С куролиском вы так жестко фейлите. Я не знаток ваших этих фентезей, но интернеты легко выдают инфу про него и василиска, объясняя попутно разницу. Это даже по иллюстрациям понятно: один петух с змеиным хвостом, другой ящерица с головой петуха.

Я не вижу разницы между двумя существами с головой петуха и хвостом рептилии. Лично не встречала. Полагаю, это было единое понятие, просто произошло наложение культуры конкретного народа, что привело к появлению различий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На мифологию региона, где планируется распространение переводимой информации.

Серьезно?

Вперед, адаптируй мне властелина колец в русскую мифологию.

Пожалуй, еще в японскую и еврейскую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Серьезно?

Вперед, адаптируй мне властелина колец в русскую мифологию.

Пожалуй, еще в японскую и еврейскую.

Шучу. Я всегда шучу. И иногда шучу.

Иногда отвечаю шутящим.

 

10 000$ (бакс 50, как другу лучшему) за адаптацию Хоббита. На русский естественно.

Изменено пользователем КЫСЯ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Серьезно?

Вперед, адаптируй мне властелина колец в русскую мифологию.

Пожалуй, еще в японскую и еврейскую.

хм, ну сказки кстати адаптируются - со временем. Грубо говоря, вариантов той же Спящей красавицы/Белоснежки немало, с культурными расхождениями и вариациями. Авторские фэнтези-миры - вряд ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Jelsamina

Очень любопытно, а как бы вы, перевели cockatrice?

тут явно есть намек на тройничок

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...