Перейти к публикации

Cardboard Crack


Monger
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

"Ого", конечно же, более полное и ёмкое, прям полное предложение, можно сказать. С завязкой, кульминацией и финалом.

вполне способен потом раскрыть

 

Дада, кончено же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...)

Муравьев-Кистяковский же :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Каменкович и Каррик по-моему наиболее близкий к оригиналу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Каменкович и Каррик по-моему наиболее близкий к оригиналу.

Верно. И понятно, опять де, почему просто "Боромир улыбнулся" было бы некорректно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Описанная в комиксе ситуация более характерна для Штатов, там коврики за участие раздают намного чаще.

10113711.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...)

 

Оригинал, конечно же. Дедушка вообще очень круто строил абзацы, редко такое увидишь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Оригинал, конечно же. Дедушка вообще очень круто строил абзацы, редко такое увидишь.

Только вот оригинал не может быть переводом)) Для понимания ты его сам все равно переведешь, так или иначе. Ну кроме тех, кто умеет думать на ин. языке)) Джером вот в оригинале говорят вообще шикарен, да уровень языка лично мне его читать в нем не позволяет :unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только вот оригинал не может быть переводом)) Для понимания ты его сам все равно переведешь, так или иначе. Ну кроме тех, кто умеет думать на ин. языке)) Джером вот в оригинале говорят вообще шикарен, да уровень языка лично мне его читать в нем не позволяет :unsure:

Читаю и понимаю иностранный не равно думаю на иностранном. И когда читаешь ты не переводишь, а просто понимаешь. Перевод уже другой процесс. И именно поэтому, чтобы оценить красоту языковых построений не обязательно думать на языке. Но этого понимания совсем недостаточно для того, чтобы адекватно это передавать на другой язык.

 

Оригинал, конечно же. Дедушка вообще очень круто строил абзацы, редко такое увидишь.

Дедушка недаром сожрал пяток собак на языковедении. Да и книжку не за год написал :)

Cellar door всем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Читаю и понимаю иностранный не равно думаю на иностранном. И когда читаешь ты не переводишь, а просто понимаешь. Перевод уже другой процесс. И именно поэтому, чтобы оценить красоту языковых построений не обязательно думать на языке. Но этого понимания совсем недостаточно для того, чтобы адекватно это передавать на другой язык.

В том то и дело, что понимание сильно зависит от уровня знания, можно смысл понимать из перевода основы предложения, а вот красоту построений нет) Я про думать на ин. языке написал, потому что имхо, когда умеешь сразу фразу строить на нужном языке(как на русском), а не русскую переводить на язык требуемый, тогда и более менее понимаешь сам язык. Хотя я могу ошибаться, так как ни разу не лингвист)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Просто попробуй читать литературу на иностранном языке. Не надо этого бояться. Неизвестные слова подглядывай в словаре. Постепенно в этом отпадет необходимость, так как их значения начнешь понимать из контекста. Произойдет это довольно быстро. Также быстро поймешь, что чтение никак не связано с переводом. Мозг работает по-другому. Знание лингвистики тут непричем.

 

P.s. Моей первой прочтенной книгой на англ кстати как раз был дедушкин "Хоббит" (и заодно в целом первой его книгой). Было это еще в школьные годы, знание языка тогда еще находилось на базовом уровне. К концу книги уже чувствовала себя вполне комфортно, главное начать. Дальше новые гарри поттеры уже спокойно пошли на английском.

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Описанная в комиксе ситуация более характерна для Штатов, там коврики за участие раздают намного чаще.

У нас тоже дают за птку всякие и геймдеи. Вот, например, у меня дома 17(!) ковров. Не пользуюсь ни одним.

Изменено пользователем crokodil
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю на счет книг, а вот фильмы на языке оригинала (не трансформеры там, а что-то с диалогами) открываются с другой стороны. Но вот беда: лично я не могу это смотреть. Онли рашн.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...)

Лучший - гоблина!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю на счет книг, а вот фильмы на языке оригинала (не трансформеры там, а что-то с диалогами) открываются с другой стороны. Но вот беда: лично я не могу это смотреть. Онли рашн.

Попробуй с субтитрами. У меня отлично пошло: половину понимаю на слух, где непонятно - читаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Попробуй с субтитрами. У меня отлично пошло: половину понимаю на слух, где непонятно - читаю.

Субтитры только раздражают и отвлекают от картинки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Субтитры только раздражают и отвлекают от картинки.

Дело привычки. На самом деле рекомендую. Я вот сейчас азиатское кино активно посматриваю (ну как активно, для меня активно) и родная речь плюс англ сабы, двойная польза. Навыки чтения улучшаются, мозг учится два потока информации отрабатывать. На первое время сложно, но зато фан плюс польза.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ShadowJackJC Наверное, мы несколько ушли от темы топика, так что лучше в другой продолжить ).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Субтитры только раздражают и отвлекают от картинки.

 

после определенной практики будешь читать субтитры на фоне

годы просмотра анимца подсадили меня на субтитры конкретно, теперь стараюсь так все фильмы смотреть, особенно понравились реальные голоса актеров во Властелине Колец, особенно Гимли - вообще офигенно :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня субтитры отвлекают от восприятия речи на слух. Не особо тренирует, честно говоря. Как велосипед с четырьмя колесами, когда все 4 одновременно касаются земли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ShadowJackJC Наверное, мы несколько ушли от темы топика, так что лучше в другой продолжить ).

Я не против. Но кроме нытья общей темы для оффтопов нетуть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Просто попробуй читать литературу на иностранном языке. Не надо этого бояться. Неизвестные слова подглядывай в словаре. Постепенно в этом отпадет необходимость, так как их значения начнешь понимать из контекста. Произойдет это довольно быстро. Также быстро поймешь, что чтение никак не связано с переводом. Мозг работает по-другому. Знание лингвистики тут непричем.

 

P.s. Моей первой прочтенной книгой на англ кстати как раз был дедушкин "Хоббит" (и заодно в целом первой его книгой). Было это еще в школьные годы, знание языка тогда еще находилось на базовом уровне. К концу книги уже чувствовала себя вполне комфортно, главное начать. Дальше новые гарри поттеры уже спокойно пошли на английском.

Читал пару книг из классики, шло тяжело. Лучше всего было в плане понимания читать "Белого клыка", там язык проще, чем у Шекспира..)

 

Относительно сериалов и кино, на оригинальной дорожке вообще шикарно, но первый раз смотреть(не зная смысла фраз) довольно сложно в плане восприятия

Изменено пользователем Diomed
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так и хочется написать в теме про нытьё: улыбался Боромир, улыбайся и ты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю на счет книг, а вот фильмы на языке оригинала (не трансформеры там, а что-то с диалогами) открываются с другой стороны. Но вот беда: лично я не могу это смотреть. Онли рашн.

С сериалами работает еще круче.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...