Zoldo Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 "Ого", конечно же, более полное и ёмкое, прям полное предложение, можно сказать. С завязкой, кульминацией и финалом. вполне способен потом раскрыть Дада, кончено же. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Emiji Kigaru Опубликовано: 8 октября 2015 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. 1 41 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rigval Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...) Муравьев-Кистяковский же 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
pdd. Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Каменкович и Каррик по-моему наиболее близкий к оригиналу. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Каменкович и Каррик по-моему наиболее близкий к оригиналу. Верно. И понятно, опять де, почему просто "Боромир улыбнулся" было бы некорректно. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Monger Опубликовано: 8 октября 2015 Автор Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Описанная в комиксе ситуация более характерна для Штатов, там коврики за участие раздают намного чаще. 9 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nazar Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...) Оригинал, конечно же. Дедушка вообще очень круто строил абзацы, редко такое увидишь. 1 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Diomed Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Оригинал, конечно же. Дедушка вообще очень круто строил абзацы, редко такое увидишь. Только вот оригинал не может быть переводом)) Для понимания ты его сам все равно переведешь, так или иначе. Ну кроме тех, кто умеет думать на ин. языке)) Джером вот в оригинале говорят вообще шикарен, да уровень языка лично мне его читать в нем не позволяет Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Только вот оригинал не может быть переводом)) Для понимания ты его сам все равно переведешь, так или иначе. Ну кроме тех, кто умеет думать на ин. языке)) Джером вот в оригинале говорят вообще шикарен, да уровень языка лично мне его читать в нем не позволяет Читаю и понимаю иностранный не равно думаю на иностранном. И когда читаешь ты не переводишь, а просто понимаешь. Перевод уже другой процесс. И именно поэтому, чтобы оценить красоту языковых построений не обязательно думать на языке. Но этого понимания совсем недостаточно для того, чтобы адекватно это передавать на другой язык. Оригинал, конечно же. Дедушка вообще очень круто строил абзацы, редко такое увидишь. Дедушка недаром сожрал пяток собак на языковедении. Да и книжку не за год написал Cellar door всем. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Diomed Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Читаю и понимаю иностранный не равно думаю на иностранном. И когда читаешь ты не переводишь, а просто понимаешь. Перевод уже другой процесс. И именно поэтому, чтобы оценить красоту языковых построений не обязательно думать на языке. Но этого понимания совсем недостаточно для того, чтобы адекватно это передавать на другой язык. В том то и дело, что понимание сильно зависит от уровня знания, можно смысл понимать из перевода основы предложения, а вот красоту построений нет) Я про думать на ин. языке написал, потому что имхо, когда умеешь сразу фразу строить на нужном языке(как на русском), а не русскую переводить на язык требуемый, тогда и более менее понимаешь сам язык. Хотя я могу ошибаться, так как ни разу не лингвист) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 (изменено) Просто попробуй читать литературу на иностранном языке. Не надо этого бояться. Неизвестные слова подглядывай в словаре. Постепенно в этом отпадет необходимость, так как их значения начнешь понимать из контекста. Произойдет это довольно быстро. Также быстро поймешь, что чтение никак не связано с переводом. Мозг работает по-другому. Знание лингвистики тут непричем. P.s. Моей первой прочтенной книгой на англ кстати как раз был дедушкин "Хоббит" (и заодно в целом первой его книгой). Было это еще в школьные годы, знание языка тогда еще находилось на базовом уровне. К концу книги уже чувствовала себя вполне комфортно, главное начать. Дальше новые гарри поттеры уже спокойно пошли на английском. Изменено 8 октября 2015 пользователем AliraSirin 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
crokodil Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 (изменено) Описанная в комиксе ситуация более характерна для Штатов, там коврики за участие раздают намного чаще. У нас тоже дают за птку всякие и геймдеи. Вот, например, у меня дома 17(!) ковров. Не пользуюсь ни одним. Изменено 8 октября 2015 пользователем crokodil Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Не знаю на счет книг, а вот фильмы на языке оригинала (не трансформеры там, а что-то с диалогами) открываются с другой стороны. Но вот беда: лично я не могу это смотреть. Онли рашн. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Texen Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Причем всем понятно, какой перевод из трех - лучший...) Лучший - гоблина! 2 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bkszbs Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Не знаю на счет книг, а вот фильмы на языке оригинала (не трансформеры там, а что-то с диалогами) открываются с другой стороны. Но вот беда: лично я не могу это смотреть. Онли рашн. Попробуй с субтитрами. У меня отлично пошло: половину понимаю на слух, где непонятно - читаю. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Попробуй с субтитрами. У меня отлично пошло: половину понимаю на слух, где непонятно - читаю. Субтитры только раздражают и отвлекают от картинки. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Субтитры только раздражают и отвлекают от картинки. Дело привычки. На самом деле рекомендую. Я вот сейчас азиатское кино активно посматриваю (ну как активно, для меня активно) и родная речь плюс англ сабы, двойная польза. Навыки чтения улучшаются, мозг учится два потока информации отрабатывать. На первое время сложно, но зато фан плюс польза. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 ShadowJackJC Наверное, мы несколько ушли от темы топика, так что лучше в другой продолжить ). Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
MitoZ Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Субтитры только раздражают и отвлекают от картинки. после определенной практики будешь читать субтитры на фоне годы просмотра анимца подсадили меня на субтитры конкретно, теперь стараюсь так все фильмы смотреть, особенно понравились реальные голоса актеров во Властелине Колец, особенно Гимли - вообще офигенно Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Меня субтитры отвлекают от восприятия речи на слух. Не особо тренирует, честно говоря. Как велосипед с четырьмя колесами, когда все 4 одновременно касаются земли. 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 ShadowJackJC Наверное, мы несколько ушли от темы топика, так что лучше в другой продолжить ). Я не против. Но кроме нытья общей темы для оффтопов нетуть. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Diomed Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 (изменено) Просто попробуй читать литературу на иностранном языке. Не надо этого бояться. Неизвестные слова подглядывай в словаре. Постепенно в этом отпадет необходимость, так как их значения начнешь понимать из контекста. Произойдет это довольно быстро. Также быстро поймешь, что чтение никак не связано с переводом. Мозг работает по-другому. Знание лингвистики тут непричем. P.s. Моей первой прочтенной книгой на англ кстати как раз был дедушкин "Хоббит" (и заодно в целом первой его книгой). Было это еще в школьные годы, знание языка тогда еще находилось на базовом уровне. К концу книги уже чувствовала себя вполне комфортно, главное начать. Дальше новые гарри поттеры уже спокойно пошли на английском. Читал пару книг из классики, шло тяжело. Лучше всего было в плане понимания читать "Белого клыка", там язык проще, чем у Шекспира..) Относительно сериалов и кино, на оригинальной дорожке вообще шикарно, но первый раз смотреть(не зная смысла фраз) довольно сложно в плане восприятия Изменено 8 октября 2015 пользователем Diomed Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mtgshnik Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Так и хочется написать в теме про нытьё: улыбался Боромир, улыбайся и ты. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kendzu Опубликовано: 8 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Не знаю на счет книг, а вот фильмы на языке оригинала (не трансформеры там, а что-то с диалогами) открываются с другой стороны. Но вот беда: лично я не могу это смотреть. Онли рашн. С сериалами работает еще круче. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения