BlackRainBow Опубликовано: 29 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 29 июля 2015 А я от немецкой версии большего ждал, но нет... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 29 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 29 июля 2015 Вообще по таким вопросам переводчик должен иметь желание проконсультироваться с Визардами непосредственно. Поправил Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Michael Опубликовано: 29 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 29 июля 2015 По аналогии с Вардрайвером могли бы обозвать Гоблинским Погонялой Отребья. Не то, чтоб это прям лучше, но сумятицы всё же было бы меньше. Да и Забойщик - это либо Miner (что точно не то), либо Slaughterer, что ближе, но всё же не оно. 2 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
maddy Опубликовано: 30 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 30 июля 2015 (изменено) Ой да ладно вам) Ну гоблин забойщик и гоблин забойщик, хотябы слух не режет. Меня вот резвящийся гиппокамп и нападающий барсук, например, побольше смущают. Изменено 30 июля 2015 пользователем maddy 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) Господа поэты! Мастера переноса глубоких и красивых смыслов, так сказать. Гоблин забойщик гоблином забойщиком, но есть более прелестная задача. Одна волшебница из далекой страны попросила меня об одолжении. Перевести на русский язык следующую строку: "You are not broken, you are not bent, you are glorious, heaven-sent" Ответ я вышлю в рукописном виде и это будет подарком для ее бойфренда (у некоторых магов видимо фетишизм с кириллицей прогрессирует в следующие стадии, но все равно так мило ) В лоб, понятно, задачу решать нельзя. Нужно сохранить поэтичность. При этом, чтобы смысл более менее остался близким. Самая простая часть строки - последняя, что-то в районе "с небес ниспослан". С остальными сложнее. Буквальные "Ты не сломлен" или "Ты не разбит" - в качестве начала всё как-то не то по смыслу, может надо по-другому фразу построить в целом. В общем, жду талантливых вариантов) Изменено 31 июля 2015 пользователем AliraSirin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mopok Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 Не повязан, не разбит, Люцифером, с неба слит. 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение Ryo-oh-ki Опубликовано: 31 июля 2015 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) "Ты не сломлен! Гой еси, Славный парень с небеси!" Альтернативный вариант: "Не сломали, Не разбили- Только с Неба попросили." Или так: "Не разбили, Не сломали- С Неба в хвост и гриву гнали!" Изменено 31 июля 2015 пользователем Ryo-oh-ki 10 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mtgshnik Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 Утро пятницы удалось. 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ryo-oh-ki Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) Если серьёзно: "Ты мне ниспослан Небесами, Мой друг, не сломленный судьбой. И каждый раз встречаясь взглядом Я восхищаюся тобой." Изменено 31 июля 2015 пользователем Ryo-oh-ki Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) Ты мне ниспослан небесами, Ничуть не сломлен, не разбит. Поедем грабить кОрованы. Смотри. Один уже горит. Для Бонни и Клайд подойдет А на самом деле вариант выше вполне уже хороший. Правда "Восхищаюся" я бы поправил на "Я в восхищении тобой". Изменено 31 июля 2015 пользователем ShadowJackJC 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ryo-oh-ki Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 я бы поправил на "Я в восхищении тобой". С третьей строчкой не стыкуется. Про корованы- шедеврально! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Format_C_evt Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) AliraSirin, вот немножко завуалированного плагиата: Ты летишь небес тропой, Вечной статью одарённый И, никем непреклонённый, Славу сеешь за собой. P.S.: На правах шутки, очень хочется "You are not broken, you are not bent" перевести как "Ты не полом, ты не погнут". У нас тут всё-таки форум по магии =) Изменено 31 июля 2015 пользователем Format_C_evt 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 P.S.: На правах шутки, очень хочется "You are not broken, you are not bent" перевести как "Ты не полом, ты не погнут". У нас тут всё-таки форум по магии =) Дык это письмо от Лилианы Джейсу получается? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) Хахах, про караван хорошо про "не погнут, не полом" - у меня такая же первая реакция была. "Бент" вообще намекает на то, что тут происходит оценка состояния карты (видимо ХС, то есть хевен сент, это примерно как бустер фреш). Две версии интересные Изменено 31 июля 2015 пользователем AliraSirin 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 "You are not broken, you are not bent, you are glorious, heaven-sent" Воу, литературные переводы - крутяк! Скажи какая там подразумевается коннотация? Что он вроде-как ангел с небес, падший но несломленный? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 Воу, литературные переводы - крутяк! Скажи какая там подразумевается коннотация? Что он вроде-как ангел с небес, падший но несломленный? Примерно так наверное. Я не стала уточнять, скорее падший он, или побитый судьбой) думаю лишнего драматизма не надо тут) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
candybober Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) "Ты не сломлен! Гой еси, Славный парень с небеси!" Голосую за это. До сих пор под столом сижу И да. Про корованы просто бомба. Изменено 31 июля 2015 пользователем candybober Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 "Ты не сломлен, статен, ярок, посланный судьбой подарок" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sash Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 "Ты не сломлен, статен, ярок, посланный с небес подарок" Может так лучше? Но вариант, кстати, крутой. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 Тебя не согнули, тебя не сломали, великий, тебя небеса нам послали. Это прям вообще по тексту. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 Такой пафос, что оторопь берет. Но да, вполне хорошо смотрится. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 Тебя не согнули, тебя не сломали, великий, тебя небеса нам послали. Это прям вообще по тексту. Лол Гуглтранслейт одобряет) Если серьезно, то должна быть более личная форма Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 Если серьезно, то должна быть более личная форма Более личная в каком смысле? Вот тебе более мимимимишно "Ты не сломлен, статен, ярок, славный мой, небес(судьбы) подарок" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 (изменено) Более личная в каком смысле? Вот тебе более мимимимишно "Ты не сломлен, статен, ярок, славный мой, небес(судьбы) подарок" В смысле не на вы, и великий, а то выходит обращение народа к вождю, ну или в крайнем случае послание к погибшему поэту. Мимимишный вариант ниче, статен правда не нравится. Хотя идея заменить "не согнут" на синоним без отрицания хороша Изменено 31 июля 2015 пользователем AliraSirin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 31 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 31 июля 2015 ладный, стройный (ладен, строен) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения