Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Jacinta
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

@Tinefol , благодарю!

Напрашивается либо "Гоблин-Уборщик", либо даже "Матрос-Уборщик. Существо - Гоблин".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 179
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Remasuri это что-то вроде общественной тусовки в австрийском диалекте. Типа когда вся деревня собирается в местный кабак и керосинит скопом. Я когда-то был на таком в Тироле. Возможно смысл в том, что сливеры - это хайв майнд, а тут типа колективное сборище и есть какие-то исторические корни у этого слова, которые только лингвист германист должен знать. Если я правильно все помню, то в самом недмецком есть похожее слово Ramasuri, что-то вроде "гвалт". Короче в Карла Великого надо спросить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спойлер

 

264.jpgВостребование

Змей-ГромовержецБоевой Шар Миэров

12.JPG

 

 

Изменено пользователем bkszbs
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не смог найти картинку гилдмага на русском, но он клал три токена, и это до сих пор написано на gatherer и многих онлайн-магазинах.
Дракон наносит урон не туда.
У шарика в предпоследнем слове опечатка. 

Ну и такого еще переиздают и в теме со спойлерами уже вспомнили, что это была первая карта на русском, и сразу с ошибкой:

Спойлер

Laquatus's Champion

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не совсем трудность, но я восхитился, что бывают и такие переведенки:

BQgajgboT5k.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 часа назад, Gallexy сказал:

Земляк Филиппа Киркорова, видимо

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давайте уж пополним список
 

Спойлер

 

Эгида Богов — явно что-то румынское

Летописец Эонов

Адмирал Аэронавтов

Выводок Уфов

Агент Горизонтов

Судья Идеалов

целые семьи Азориусовых, Боросовых, Димировых, Грууловых, Иззетовых, Симиковых, Орзовых, Ракдосовых а так же Миэровых, Драконовых, Гоблиновых, Войековых и Ведалкеновых

Мехагигант Катаклизмов

Боевой Вождь Кентавров

Сборщик Механизмов

Знаток Трупов — отвечать будет Александр Трупов

Носильщик Трупов — видимо, он же, но на работе

Отступница Сотен Механизмов (Сотен Механизмофф, ну. Тут, кстати, ещё и перевод чёткий)

Культиватор Клинков

Отец Циклонов — мирскую фамилию себе оставил, ай-яй-яй

Манипулятор Цитопластов

Бог Шрамов

Шут Демонов

Кромсатель Отбросов

Дрейф Фантазмов

Перевозчик Мертвецов — интересно, с Убером сотрудничает?

Погонщик Гигантов

Старейшина Племени Дангровов

Царь Крокодилов

Убийца Порчеглазов

Герольд Вестников

Ястреб Отблесков

Страж Знаков

Король Гоблинов — всяко есть тёрки с царём Крокодиловым

Отец Богов — а тут с Циклоновым, скорее всего, связь есть

Наездник Грифонов

Рука Преторов — тоже откуда-то с Балкан

Исследователь Горизонтов — брат агента, видать

Король Гепардов — не оставлять же Гоблинова и Крокодилова  один на один

Десятник Кобольдов

Небесный Рыцарь Лиевов

Мастер Жемчугов

Повелитель Пиров — тут разных тиранов больше, чем рабочего люда

Мятежный Конструктор Топтеров — неудивительно так-то, что интеллигенция бунтует

Бич Рудокопов

Вор Принципов — на одной доске «их разыскивает гейтвотч»  с Порчеглазовым, небось, висит

Паук Обелисков, тащемта

Оракул Нектаров

Библиотекарь Орков

Покровительница Смелых — не совсем в общую концепцию, но тоже неплохо

Разрушитель Полисов

Осквернитель Мертвецов — брат перевозчика

Повстанец Проворных Кузнецов — опять же, замечательная двойная фамилия

Крысолов — тут всё просто, хотя с ударениям не совсем понятно

Король Жнецов — нувыпонели

Жизнезов — как и с Крысоловым (?)

Чистильщик Разломов

Отпрыск Ледников

Наследник Прадраконов

Похититель Свитков — преступный мир широк и разнообразен

Толпа Скутов — снова Балканы

Шиванский Маг Песков — устал пресс-секретарём быть, бедняга

Командир Осадчиков

Симианский Проводник Духов

Сборщик Грехов

Призыватель Штормов

Проращиватель Таллидов

Инженер Топтеров — это до того, пока он не стал конструктором и невзлюбил власть

Скиталец Приливов

Коллекционер Зубов

Метатель Факелов — олимпийский спортсмен с Зендикара. Простите.

Мехагигант Потоков

Мистик Духов

Виртуоз Махолетов

Свидетель Веков

Командир Жалфиринов

 

 

В процессе, кстати, вспомнил ещё один шедевр: Очковая Кобра Смерти

  • Нравится 2
  • Минус 3
  • Хаха 5
  • Спасибо 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Ra_zor , вы сделали мою пятницу! :clap: 

Токсичная на самом деле тема, из тех, которые вспомнятся в самый неподходящий момент, когда ржать не уместно ни в коем случае :D

Причем, Коллекционер Зубов наверняка существует. Зубов не такая уж и редкая фамилия.

Спойлер

А Оржов само по себе звучит как фамилия.

 

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Боевой Вождь КентавровДесятник Кобольдов и прочие <название профессии + название расы> чем не угодили? Нормальные названия.

В копилку карт с ошибками:

Спойлер

4.jpg 4.jpg

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мое любимое!

9ed31_2.jpg

Девятка, вообще кладезь всякого такого -))) 

Изменено пользователем sash
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну это классика, особенно инвизитор.

Интересно, сколько бы стоил такой русфойл? :popcorn:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Предлагаю обсудить Weatherlight.
Многострадальный корабль скоро обгонит Уджина все никак не соберусь поднять вопрос про него по числу вариантов перевода названия, и по тому фанатизму, с которым сторонники того или иного имени за него топят.
Итак, что мы имеем на сегодняшний день.

Везерлайт. Официально принятый перевод Визардов, судя по новейшим рассказам. В разговоре воспринимается намного лучше, чем в написании. В тексте мне это режет глаза, но на картах, наверное, будет попроще. Почему выбран именно вариант-транскрипция, я не знаю. Возможно, потому что это самое простое. Ну и, по мне, какая-никакая унификация, учитывая разброд ниже упоминающегося.
Да и деваться некуда - привыкнем.

Маяк. Книжный перевод, появившийся задолго до локализации Магии в России. Лично я бы предпочла увидеть в официальном переводе именно его, ради преемственности. Но я не уверена, что Визарды на это бы пошли.

Светоч. Версия из паблика "Миры Доминии". По мне - незачем множить сущности просто ради того, чтобы это был "не Маяк".  Хотя за то время, пока Доминарию все забросили, в паблике ее не забывали, и этот вариант охватил свою аудиторию.

Ясный. Я такое даже не сразу вспомнила :confused: Но поиск выдает, что оно было, как интернет-альтернатива печатному "Маяку". Но его недостаточно форсили :Р

Я за Маяк, но в свое время сама начала называть его Везерлайт еще до возвращения в Доминарию, потому что надоели все эти войны.
Есть мнения?

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мое мнение такое, что названия не переводятся. Рейвенкло, а не Когтевран.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

52 минуты назад, GrBob сказал:

Мое мнение такое, что названия не переводятся. Рейвенкло, а не Когтевран.

Спойлер

Я только недавно припала к "Фантастическим тварям", и меня бомбит от Ньюта Саламандера.

Я бы уточнила, что то же самое "Сердце Кирана" нельзя было бы оставлять как "Харт оф Киран" лет ми спик фром май харт.
Но Weatherlight - имя собственное, так что это мнение тоже имеет право быть.
 

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@GrBob не вижу ничего плохого в преобразующем переводе имен собственных, если они составные или содержат игру слов. Это вполне разрешенный прием, который давно используется в литературе. Есть множество статей и научных работ на тему. Местами вполне оправдано, где-то излишне, надо смотреть индивидуально. Когтевран - прекрасно.

А то знаете ли: Пиглет, а не Пятачок; Гаджет Хаквренч, а не Гаечка; Ховондерланд, а не Очудноземье; Клаус Брейткройц, а не Клаус Широкоспин и т .д. Харт оф Киран постом выше, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

30 минут назад, Jacinta сказал:
  Показать контент

Я только недавно припала к "Фантастическим тварям", и меня бомбит от Ньюта Саламандера.

Я бы уточнила, что то же самое "Сердце Кирана" нельзя было оставлять как "Харт оф Киран" лет ми спик фром май харт.
Но Weatherlight - имя собственное, так что это мнение тоже имеет право быть.
 

Извечный спор какая фамилия у Бильбо - Бэггинс, Торбинс, Сумкинс, Сумникс (sic!), Катомкинс. В 90ые в этих ваших фидохах очень длинные простыни на года по этому поводу писали. В этом случае мне кажется переводить не стоит именно для того, чтобы избежать трёх миллионов вариантов. Но ведь в магии у нас один переводчик - вотки. И если они сами не будут плодить варианты, то пущай переводят как хотят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

6 минут назад, Tinefol сказал:

@GrBob не вижу ничего плохого в преобразующем переводе имен собственных, если они составные или содержат игру слов. Это вполне разрешенный прием, который давно используется в литературе. Есть множество статей и научных работ на тему. Местами вполне оправдано, где-то излишне, надо смотреть индивидуально. Когтевран - прекрасно.

А то знаете ли: Пиглет, а не Пятачок; Гаджет Хаквренч, а не Гаечка; Ховондерланд, а не Очудноземье; Клаус Брейткройц, а не Клаус Широкоспин и т .д. Харт оф Киран постом выше, да.

Ну так норм вполне. Мы же Гринов и Браунов не переводим

6 минут назад, drinkycrow сказал:

@bkszb Гм, а разве Отказ - это не Negate?

Там два.

Репил и Реклейм.

264.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Везерлайт - нормально, если бы был нормальный вариант на русском, то тоже ничего, но я его пока не слышал.

 

Алсо, назвать корабль(!) "Маяком" может только очень странный человек.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Амариллен если автор вкладывает в имя собственное какое-то значение или игру слов, то преобразующий перевод может быть уместен. Если это просто ничего не значащее название, то и переводить не стоит. "Говорящие" фамилии (имеющие значения для сюжета или раскрытия персонажа) переводить скорее надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

20 минут назад, Tinefol сказал:

Гаджет Хаквренч, а не Гаечка

Спойлер

При этом ее оставили без фамилии.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Амариллен ну, реклейм — это вовсе былинный отказ.

@Jacinta Везерлайт — хорошо. И ладно, что Уэзерлайт, такая трансляция вполне норм. Из переводов Светоч наиболее симпатичен. Просто, если быть до конца объективным, прямых аналогий для перевода нет в любом случае, так как часть «weather-» происходит от «weatherseed» — семени магнигота, являющегося составляющей корабля — которое в официальных переводах засветилось только в Везерсидском Тотеме, таким образом, тоже являясь именем практически исключительно собственным. Если кто-то читал историю, то поправит меня, но, по существу, дословный перевод — «Свет Везера». Этот вариант сравнительно неуклюжий, потому что создаёт слишком много вопросов, а из остальных «Светоч» хотя бы звучный и не ассоциируется с, пардон, зданием, которое никуда не летает, а вовсе даже наоборот, стоит на месте =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...