Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

  26.09.2012 в 13:15, Padus сказал:

Стоит признаться, что я, наоборот, о не-музыкальном значении (включая обморок) узнал после гуглежа только. Послушай какой-нибудь бибоп, там восьми тактов подряд без синкоп не встретишь.

 

Ну, обморок не годится, даже из картинки ясно.

 

Лингвистическое значение вроде бы прояснило вопрос (карта приобрела было перевод "Проглотить слог"), но тут же оказалось, что по-английски это уже syncope, и непонятно, станет ли оно syncopate при оглаголивании (да, я не знаю термина, наверняка есть у лингвистов какой-нибудь).

 

Так что "сбить с ритма" вполне работает. Все знают анекдот про парижского дворника, кстати?

Я может восемь тактов без синкоп и не встречу в бибопе, но не опознаю их:)

"лингвистическое" значение и есть нормальное английское как по мне. Глотать можно не только слог. Что синонимично укорачиванию в большинстве смыслов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  26.09.2012 в 12:22, basilis сказал:

ппс. Стоит признаться, что музыкального значения слова синкопа не знал, не знаю и даже после гуглежа не понимаю:))

Вася не ходил в музыкальную школу?(
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  26.09.2012 в 14:13, Амариллен сказал:

Вася не ходил в музыкальную школу?(

Да, у меня было счастливое детство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  26.09.2012 в 14:26, basilis сказал:

Да, у меня было счастливое детство.

У меня тоже, но с музыкальной школой :slon-pro: Изменено пользователем Амариллен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  26.09.2012 в 14:42, Амариллен сказал:

У меня тоже, но с музыкальной школой

Так не бывает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Syncopate не просто литературно перевести, могу предложить барабанический термин - "сбивка" в смысле процесса.

Будет близко по смыслу, так как синкопа - это акцентирование не сильной доли, а сбивка - "ломание" ритма.

Но человеку далекому от музыки и барабанов будет по барабану что синкопа что сбивка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  26.09.2012 в 16:13, anvil сказал:

барабанический термин

причудливая автоправка на форуме

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Синкопа это действительно непришей к кобыле хвост, черти что.

Ужасающее Высверливание - терпимо, хоть смысл слова понятен. Незванные гости - Sicken.

Канализационный прыщ - супер карта, прололо-трик против эстетов.

Детство в музыкальной школе - сочувствую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Основная проблема русского меджика - в том, что его переводят люди, далёкие от барабанов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Человек с грызуном во рту, вы что такое говорите? Какие в трещину "Незваные гости"? С таким литературным переводом можно Гейткраш как "Собор Фекалий" перевести, например!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Marazm Нет, серьезно, я тоже скачал фак по русской равнике.

  Цитата
Первый блок Равника познакомил игроков с миром-городом, в котором властвуют десять гильдий, каждая из которых использует два цвета маны. Пять из них (Азориусы, Голгари, Иззеты, Ракдосы и Селезния) представлены в выпуске «Возвращение в Равнику». Остальные пять (Орзовы, Димиры, Груулы, Боросы и Симики) появятся в выпуске, который выйдет в феврале 2013 года: «Незваные Гости».
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Борь, ну что тут можно сказать? ОЧЕНЬ ЖАЛЬ

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  02.09.2012 в 08:54, basilis сказал:

Я понимаю, что по нынешним временам это мелочи, но все же.

http://media.wizards.com/images/magic/tcg/products/rtr/72z7daok0k_ru.jpg

Название и пунктуация в флаворе.

А разве с пунктуацией в флаворе что-то не так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  27.09.2012 в 06:29, Gort сказал:

А разве с пунктуацией в флаворе что-то не так?

 

Ну, не всем это очевидно, но там есть, есть недочётик. Увлеклись запятыми.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  Цитата
Синкопа это действительно непришей к кобыле хвост, черти что.

У вас три ошибки в одном предложении, это делает ваше мнение недействительным.

 

Марат - А ВОТ! Но названия сетов - это вообще отдельная история с участием маркетологов, называть сет "Воротолом" было бы нелепицей обв. Незваные гости наверное подходят по флавору.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  27.09.2012 в 06:29, Gort сказал:

А разве с пунктуацией в флаворе что-то не так?

Ну там, где тире, не нужно запятой.

Изменено пользователем Амариллен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друг мой, понимаю чаяния маркетологов, но тем не менее, мне это название не нравится. Сам понимаешь, что на английском - Gatecrash! звучит и звучит сочно, а произнося словосочетание "незваные гости", мне представляются три пьяных муфлона на пороге квартиры четвертого. Что, не согласишься?

Изменено пользователем Marazm
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  27.09.2012 в 06:29, Gort сказал:

А разве с пунктуацией в флаворе что-то не так?

Тут очень плохие запятая с тире, хотя и их можно правильными назвать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  27.09.2012 в 07:01, Padus сказал:

Ну, не всем это очевидно, но там есть, есть недочётик. Увлеклись запятыми.

  27.09.2012 в 07:11, Амариллен сказал:

Ну там, где тире, не нужно запятой.

Может у меня за 9 лет совсем правила русского языка забылись, мне помнится, что тире в главном предложении никак не мешает выделять запятыми придаточное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  Цитата
Ну, не всем это очевидно, но там есть, есть недочётик. Увлеклись запятыми.

Ну, не всем это очевидно, но запятая там нужна.

http://www.knowed.ru/index.php?name=pages&op=view&id=801

 

  Цитата
Друг мой, понимаю чаяния маркетологов, но тем не менее, мне это название не нравится. Сам понимаешь, что на английском - Gatecrash! звучит и звучит сочно, а произнося словосочетание "незваные гости", мне представляются три пьяных муфлона на пороге квартиры четвертого. Что, не согласишься?

Я согласен! Пришли незваные гости - становись на четыре кости. Но если с переводом карт теоретически можно что-то сделать, то названия сетов - это реальность, данная нам в ощущениях.

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

незваные гости - это пьяный Марат с Борисом в дверь звонят в пол пятого утра, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  27.09.2012 в 08:40, vldmr сказал:

Ну, не всем это очевидно, но запятая там нужна.

http://www.knowed.ru/index.php?name=pages&op=view&id=801

 

Это разве сложноподчинённое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

эээ. А что надо увидеть по вовиной ссылке - что запятая и тире бывают целым знаком или что в иных случаях они проставляются каждый на своем основании? Ну да, клевая новость. И что дальше, от этого куда-то девается тот факт, что тире с запятой в данном предложении творят адов ад (именно по той причине, что запятая с тире сильный знак препинания, а основания для выставления тире довольно специфические)? Про Пушкина предложение вообще не надо смотреть, там тире фактически по другому правилу стоит.

И да, тут даже без учета вышеописанной проблемы возможна ну совсем не такая расстановка всего подряд, потому как логическое ударение явно на голгарях (а я б еще со строчной написал, но это уже мои тараканы).

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  27.09.2012 в 08:49, Exhume сказал:

незваные гости - это пьяный Марат с Борисом в дверь звонят в пол пятого утра, например.

 

А ты, например, и не помнишь, что сам их позвал. Жену (девушку, маму) порадовать ))) :robnkill:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...