Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Почему-то Гурмагский Топитель ни у кого вопросов не вызывал. Или Искусный Топитель.

Изменено пользователем OptionParalysis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему-то Гурмагский Топитель ни у кого вопросов не вызывал. Или Искусный Топитель.

Потому что они не рары, видимо.

Изменено пользователем candybober
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему-то Гурмагский Топитель ни у кого вопросов не вызывал. Или Искусный Топитель.

Потому что я счастливо жил о них не зная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я даже не задумывадся что англера можно назвать иначе как англером. Как теперь это развидеть

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А разве вместо "заглатывания" не было бы лучше и равносильнее "поглощение"?

Изменено пользователем Monax
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А разве вместо "заглатывания" не было бы лучше и равносильнее "поглощение"?

Нет, нельзя. Такая абилка уже есть.

Лимфатическая Щепка

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как бы там ни было, но Топитель с его.. переводом.. очень хорошо справляется с топлением надежд и ожиданий людей на драфтах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давно хотел спросить. А с какого момента и почему перестали переводить planeswalker?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давно хотел спросить. А с какого момента и почему перестали переводить planeswalker?

Мироходцы были только 1 раз - в Лорвине. А в Аларе уже стали planeswalker'ы. Почему - не помню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мироходцы были только 1 раз - в Лорвине. А в Аларе уже стали planeswalker'ы. Почему - не помню.

Это бренд и он так работает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На азиатский регион уже так не работает почему то.

Хотя в остальных языках да.

Но бренд, брендом, а это-то зачем?

 

kiss_230kb.1444809995.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да незачем. Просто в какой то момент визарда решили что это будет типа ™

Кто-то прочитал planeswalker и сразу подумал про НИХ. По факту это только вызывает недоумение, потому, что все околомагические люди итак знают, что такое planeswalker, а всем остальным глубоко фиолетово что там на "цветных календариках для великовозрастных детей" написано.

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я больше про эти вот нелепые русские окончания к английским словам через дефис.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Топила Фарта.

Конкретный Топила.

Топила Гурмагский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Топила Фарта.

Конкретный Топила.

Топила Гурмагский.

 

Как втопят - закачаешься.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

kiss_41kb.1447713859.jpg

 

 

Прошло 3 сета...

 

 

kiss_44kb.1447713930.jpg

 

 

Say Q and S for quality and stability

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, не пнимаю, в чём проблема.

Если писать в два слова, будут проблемы с восприятием (тип "Летучая" и тип "Мышь"). Где-то выше по теме я писал, что надо писать "Нетопырь", чтобы обойти это, но раз уж пошла традиция писать летучая_мышь...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Типы должны быть одним словом, иначе они будут отдельными, да...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но это ужасающий design flaw. Нельзя так делать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но есть же древние драконы в два слова, и никто не против

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но есть же древние драконы в два слова, и никто не против

 

Вас, вероятно, удивит, но тип Elder совершенно самостоятельный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вас, вероятно, удивит, но тип Elder совершенно самостоятельный.

Помню долго смеялся, когда узнал, что есть тип земли "Urza's" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

kiss_41kb.1447713859.jpg

 

 

Прошло 3 сета...

 

 

kiss_44kb.1447713930.jpg

 

 

Say Q and S for quality and stability

Еще раньше писали в переводе "летучая-мышь", так что все норм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...