Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

236.jpg

 

Джайей Баллардом. Баллардом!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1436794961[/url]' post='727470']

Джайей Баллардом. Баллардом!

 

Дурдом. Сторилайн не знай @ карты переводи. Очередной "трансгендер" в Магии получился.

Изменено пользователем Micoyan
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Джайей Баллардом. Баллардом!

Вот это рили фейл... может пусть сначала на топдек присылают свои варианты перевода, а народ оценит и поправит?!

Собираем подписи для петиции, че.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот это рили фейл... может пусть сначала на топдек присылают свои варианты перевода, а народ оценит и поправит?!

Собираем подписи для петиции, че.

тут одной петишкой не обойтись. Нужны массовые расстрелы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Totem-Guide Hartebeest - полёт больной фантазии, или я чего-то не понимаю.

 

37.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слоупок из соооооу слоу!

 

Еще на райз оф эльдрази выясняли. Бубал не имя собственное, а название вида антилоп.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

pdd., в русском языке есть слово бубал, если ты об этом.

Вот даже статейка из вики - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%8B

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ахах, я короче бубал.

 

Я просто когда увидел, что пишется именно в такой подаче "Бубал, Тотемный Проводник", подумал, что прям как легендарку назвали :)

 

или я чего-то не понимаю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет, общественность возмущена, почему бубал, почему не конгони!?. Все равно что Boros mastiff перевести как "Пёс боросов". Кстати, гуглинг про племя "бубал" доставляет несравнимо больше, чем про унылую антилопу.

Изменено пользователем BlackRainBow
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ахах, я короче бубал.

 

Я просто когда увидел, что пишется именно в такой подаче "Бубал, Тотемный Проводник", подумал, что прям как легендарку назвали :)

С Большими Буквами еще более слоу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

236.jpg

 

Джайей Баллардом. Баллардом!

 

 

Просто Чандра не знает кто это!) прочитала в книжке или слышала упоминания там, а какой пол не говорилось- вот и подумала что мужик и хочет встретится :slon-pro:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Goblin Piledriver = Гоблин-забойщик. Мир никогда не станет прежним.

Старая заруба, кстати. А какие твои варианты перевода на русский piledriver?

 

Я, к примеру, знаком с(условно) двумя значениями этого слова.

 

Первое - машина для забивания свай. (Хотя это пишется в два слова)

Второе - прием из рестлинга, характерно имитирующий работу этой машины.

 

 

Если русская вики не врет, по-нашему, это Копёр. Гоблин-Копёр тебя бы устроило?

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Старая заруба, кстати. А какие твои варианты перевода на русский piledriver?

 

Я, к примеру, знаком с двумя значениями этого слова.

 

Первое - машина для забивания свай.

Второе - прием из рестлинга, характерно имитирующий работу этой машины.

 

 

Если русская вики не врет, по-нашему, это Копёр. Гоблин-Копёр тебя бы устроило?

Гоблин-Втыкатель

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гоблинский Шофёр Кучи

Вот ты смеешься, а меж тем...

 

http://magiccards.info/ori/de/151.html

и

http://magiccards.info/ori/it/151.html

 

А вот тут, если я не путаю, Гоблин-Экскаваторщик

http://magiccards.info/ori/fr/151.html

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вообще логично, что под piledriver подразумевался не "копёр", а именно "шофер кучи", т.е. ведущий в нужном направлении толпу гобла. А там уж по смыслу можно перевести нормально, а не делать его шахтёром...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вообще логично, что под piledriver подразумевался не "копёр", а именно "шофер кучи", т.е. ведущий в нужном направлении толпу гобла. А там уж по смыслу можно перевести нормально, а не делать его шахтёром...

Гоблинский Предводитель Сброда, во!

Изменено пользователем LasVegas
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вообще логично, что под piledriver подразумевался не "копёр", а именно "шофер кучи",

Понимаешь какое дело, тут есть нюансы. Дело в том, что в английском языке есть специальный класс слов, обозначающих группу животных. И, насколько мне известно, pile в этот список не входит.

То есть по-русски можно сказать "куча народу", а по английски это будет по другому. Если бы они имели в виду, именно лидера толпы, там бы был pack, herd, band ну и тому подобное. В зависимости от того с кем они гоблинов ассоциируют.

http://www.hintsandthings.co.uk/kennel/collectives.htm

 

Полагаю, наши переводчики решили, что piledriver имеет какую-то особую коннотацию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Понимаешь какое дело, тут есть нюансы. Дело в том, что в английском языке есть специальный класс слов, обозначающих группу животных. И, насколько мне известно, pile в этот список не входит.

То есть по-русски можно сказать "куча народу", а по английски это будет по другому. Если бы они имели в виду, именно лидера толпы, там бы был pack, herd, band ну и тому подобное. В зависимости от того с кем они гоблинов ассоциируют.

http://www.hintsandthings.co.uk/kennel/collectives.htm

 

Полагаю, наши переводчики решили, что piledriver имеет какую-то особую коннотацию.

Такие вещи, как правило, имеют несколько смысловых значений, используя игру слов. Посему это и сложно переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дык я о том и говорю. С одной стороны гоблин на картинке сделал человеку лихой рестлерский захват. С другой стороны, когда он набигает с братушками, он накатывает что твой Копёр.

 

А может они вообще имели в виду Пайлдрайвер как фамилию. Типа "Гоблин Пайлдрайвер" = "Шубин Сваезабойцев"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне вообще кажется, что piledriver связан не с мусорными кучами, а с боксом. Не знаток, но имхо.

http://www.fanstalkwrestling.com/opinions/the-noble-piledriver-does-it-have-a-place-in-wrestling-anymore

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще по таким вопросам переводчик должен иметь возможность проконсультироваться с Визардами непосредственно. И через них решить вопрос о смысловом определении названия в данном конкретном. Не уверен, что это делали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...