Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Lifecraft awakening - для меня стал Пробуждением Лавкрафта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ничего не знаю про переводы, но Отливание с Высокого Шпиля теперь навсегда со мною.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы так уверенно говорите, как-будто что-то понимаете. Но судя по той ахинее, что пишите - нет.

О да... Пришел эксперт. Первые коробочные наборы у ДнД были еще в 80х, последний релизнут в 2014м. Пасфайндер - дериатив 3-3,5 редакции, чего пайзо не отрицает, лига была раньше пайзовской органайзед плей. По числу книг Следовыпутыватель уже переплюнул 3-3,5, но единственная оригинальная находка - адвенчур пасы.

Да на текущий момент пайзовский продукт далеко ушел от стартовой точки, но менее вторичным его этоне делает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вася, ты уже почти пожилой человек. Ты же знаешь - это вечные ценности!

2ebd13175e43999b6b08e9504db6e405.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О да... Пришел эксперт. Первые коробочные наборы у ДнД были еще в 80х, последний релизнут в 2014м. Пасфайндер - дериатив 3-3,5 редакции, чего пайзо не отрицает, лига была раньше пайзовской органайзед плей. По числу книг Следовыпутыватель уже переплюнул 3-3,5, но единственная оригинальная находка - адвенчур пасы.

Да на текущий момент пайзовский продукт далеко ушел от стартовой точки, но менее вторичным его этоне делает.

А как это все свидетельствует о том, что ДнД будет здесь популярно?

 

Они не продали немцам и ещё ряду издательств европейских, не продали хобби-ворлду ...

Кстати, а откуда вообще информация эта?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ответил в ЛС

Про остальное можно в широкий доступ. Например про популярность и про успешность ДнД.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О да... Пришел эксперт. Первые коробочные наборы у ДнД были еще в 80х, последний релизнут в 2014м. Пасфайндер - дериатив 3-3,5 редакции, чего пайзо не отрицает, лига была раньше пайзовской органайзед плей. По числу книг Следовыпутыватель уже переплюнул 3-3,5, но единственная оригинальная находка - адвенчур пасы.

Да на текущий момент пайзовский продукт далеко ушел от стартовой точки, но менее вторичным его этоне делает.

 

Первые коробочные наборы - это Boxed Set-ы? А последний релизнутый в 14-ом - это какой-нить Равенлофт ремастеред? Это очень похоже на Basic Set трешки и нынешний коробочный продукт Пайзо, да.

 

Кстати, Визарда практически полностью украли ДнД у TSR, вместе с лицензиями и прочим, чего и не отрицают. Они конечно переплюнули AD&D 2nd Edition, но единственная оригинальная находка - это два спела под хейстом в раунд (пофиксили) open game license (закрыли) а, придумал, ДнД-лига, правда МТГ-арены были раньше. Да, на текущий момент виазрдовский продукт далеко ушел от стартовой точки (на самом деле - нет), но менее вторичным это его не делает.

 

Ну вот как-то так выглядят эти рассуждения. Добавим к этому тайные знания устройства лицензирования WotC и понимание финансовой перспективности издания 5ки (основанное, я уверен, на глубоком знании русскоязычного сегмента рынка ролевых и настольных игр) - и сразу становится понятно, что до нас снизошел эксперт.

Изменено пользователем Samurai
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мальчик, иди подучи фактологию. ТСР куплена Визардами в 1997 со всей своей интеллектуальной собственностью. Если речь может где-то о воровстве, то надо рассматривать ситуации ТСР-Гигакс и Гигакс-Андерсон, но там скорее просто "серая зона". В остальной простые все ещё смехотворнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Возможно, это где-то обсуждалось. Дайте ссылку, пожалуйста

 

Если я правильно понимаю, то лишь на русском языке Сердце Кирана написано в кавычках. И в названии и в текстбоксе карты. В остальных языках без кавычек. Кто-нибудь знает, с чем это связано? Или это такой миспринт на всей русской партии?

 

Бтв, на пререлизеах тоже в кавычках? Я видел кавычки на фойл и не фойл версии. А промок не видел

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

§ 24. Названия марок машин и механизмов

 

1. Индивидуальные названия кораблей, поездов, самолетов заключаются в кавычки, и первое слово в названии (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: ледокол «Адмирал Макаров», шхуна «Бегущая по волнам», экспресс «Красная стрела», самолёт «Илья Муромец».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Fixed.

§ 24. Названия марок машин и механизмов

 

1. Индивидуальные названия кораблей, поездов, самолетов заключаются в кавычки, и первое слово в названии (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: ледокол «Адмирал Макаров», шхуна «Бегущая по волнам», экспресс «Красная стрела», самолёт «Илья Муромец», флагман «Небесный Владыка».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А это так только в Русском Языке?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

§ 24. Названия марок машин и механизмов

 

1. Индивидуальные названия кораблей, поездов, самолетов заключаются в кавычки, и первое слово в названии (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: ледокол «Адмирал Макаров», шхуна «Бегущая по волнам», экспресс «Красная стрела», самолёт «Илья Муромец».

 

А топтер "Надежда Гирапура" тогда почему не в кавычках?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А топтер "Надежда Гирапура" тогда почему не в кавычках?

Неведомо. Между прочим "Сердце Кирана" в оригинале кавычек не имеет, а в переводе они появились. По логике вещей, с топтером должно быть то же самое

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А топтер "Надежда Гирапура" тогда почему не в кавычках?

Потому что топтер - существо само по себе, и название карты - это его ФИО (Надя Гирапура, ага) или прозвище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И... кто бы мог подумать, наши переводчики опять облажались. Две разные зелёные карты, Champion of Rhonas из Амонкхета и Rhonas's Stalwart из Часа Разрушения, на русском языке называются одинаково: Поборница Ронаса. Такого в истории русскоязычной Магии ещё не было.

 

2m7da80.jpg

Изменено пользователем Ryo-oh-ki
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И... кто бы мог подумать, наши переводчики опять облажались. Две разные зелёные карты, Champion of Rhonas из Амонкхета и Rhonas's Stalwart из Часа Разрушения, на русском языке называются одинаково: Поборница Ронаса. Такого в истории русскоязычной Магии ещё не было.

 

2m7da80.jpg

 

Да ну? Вот по-моему, было и даже пару раз изи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И... кто бы мог подумать, наши переводчики опять облажались. Две разные зелёные карты, Champion of Rhonas из Амонкхета и Rhonas's Stalwart из Часа Разрушения, на русском языке называются одинаково: Поборница Ронаса. Такого в истории русскоязычной Магии ещё не было.

 

2m7da80.jpg

Было два Отозвать, два Расцвет Обороны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да ну? Вот по-моему, было и даже пару раз изи.

Было два Отозвать, два Расцвет Обороны.

Ну тогда каюсь, не знал.

В общем- странно они переводят. Как можно Champion перевести как "поборник" мне вообще непонятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В общем- странно они переводят. Как можно Champion перевести как "поборник" мне вообще непонятно.

А как надо было?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как надо было?

В той же вахе чемпион он и есть чемпион. Термин уже привычный фантастический

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как надо было?

 

Причина этого позора банальная - я уже описывал её на примере карты tezzeret the schemer. Поскольку слово "schemer" встречается довольно редко, а переводчики в основном пользуются мультитраном, то слово "интриган", стоявшее на самом верху, и стало названием карты. При этом "комбинатор", который находится ниже и подходит лучше, на карту не попал.

 

С "поборницей" (вопрос - часто встречаете это слово?) то же самое - если вбить "champion", то увидим следующую картину:

Pu4ap6i9OaA.jpg

 

В случае с "stalwart" все интереснее: на первых строках перевод состоит из двух слов. Там решение было уже не очевидным, и переводчики опустились вниз и - вуаля - там и крылось искомое слово:

I3YreBxPv6M.jpg

 

 

Лучше бы сделали "Стойкий член партии Ронаса", ей Богу!

Изменено пользователем casual as unicorn
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

топдек познавательный. ныне рекордсмен - устаревший синоним рекордиста

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот мне интересно - переводчики не пробуют проверять свои переводы на совпадения банальным поиском по русской базе карт? Так-то не слишком и много запросов получается за сет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...