Kashej Опубликовано: 26 января 2016 Поделиться Опубликовано: 26 января 2016 А как иначе, озеркалье? Да хоть "море отражений". Ежу же понятно, что Pool тут используется в значении "совокупность, множество". Но нет же, на опустошенной эльдразями земле откуд-то взялся водоём. 4 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 26 января 2016 Поделиться Опубликовано: 26 января 2016 (изменено) Тут заставили подробно прочесть названия карт, пока только в Битве, завтра или под ночь с Клятвой буду возиться. Имею сказать, что я очень сомневаюсь, что spawning bed (не силен в терминологии, но по смыслу: это укрытие, где рыба нерестится) - ложе порождения. Наверняка есть куда более естественный русский аналог, по меньшей мере без "порождения". Ладно бы эльдрази spawn с нее вылезали Изменено 26 января 2016 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
HikaruMatsunaga Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 Всё равно Венсер, Заезжий Гость пока никто не переплюнул))) 10 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ReplicaNT Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 Всё равно Венсер, Заезжий Гость пока никто не переплюнул))) Ваш вариант перевода? Sojourner - - временный житель ; лицо, временно пребывающее в стране transient sojourner — проезжий Гугл вообще предлагает "пришелец", хотя и без каких-либо пояснений. Венсер, Понаехавший? Венсер-пришелец? Венсер, лимита? 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 Ваш вариант перевода? Sojourner - - временный житель ; лицо, временно пребывающее в стране transient sojourner — проезжий Гугл вообще предлагает "пришелец", хотя и без каких-либо пояснений. Венсер, Понаехавший? Венсер-пришелец? Венсер, лимита? Венсер, Мимокрокодил Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 (изменено) Венсер, понаехавший. А Garruk, the Veil-Cursed тогда надо "Гаррук, поехавший" Изменено 4 февраля 2016 пользователем ShadowJackJC 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IvanovAlexey Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 To sojourn в самом прямом смысле - путешевствовать, с целью недолго где-то перекантаваться и вернуться, либо просто путешевствовать. Я бы перевел как Венсер, Странствующий Гость. Но на самом деле, "заезжий гость" тоже вполне норм. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bkszbs Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 Ваш вариант перевода? Sojourner - - временный житель ; лицо, временно пребывающее в стране transient sojourner — проезжий Гугл вообще предлагает "пришелец", хотя и без каких-либо пояснений. Венсер, Понаехавший? Венсер-пришелец? Венсер, лимита? он посты набивает, don't bother. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 Венсер, Залётный Гастралёр. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
olegfizik Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 Странник вполне норм было бы . Скиталец мб. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Voltaire Опубликовано: 4 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 4 февраля 2016 Странник вполне норм было бы . Скиталец мб. Согласен. "Заезжий гость" звучит глупо, потому что он на Мирродин не заехал, а... эээ... телепортировался? Да и не в гости совсем. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
HikaruMatsunaga Опубликовано: 6 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 6 февраля 2016 ННвот странствующий гость как-то более звучит. Просто заезжий это как-то уж по деревенски.. 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Agnessa Опубликовано: 20 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 20 февраля 2016 Венсер, Мироходец. Так топово было-бы. 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
candybober Опубликовано: 29 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 29 февраля 2016 "А я волкер не местный, поволкерю и уеду." Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Atyhbu Опубликовано: 29 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 29 февраля 2016 Мимоходец 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tema4ka Опубликовано: 29 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 29 февраля 2016 Когда-то, во временя лихой юности, где-то в районе старшей группы детского сада, ваш покорный слуга был уличён родителями и бабушкой в преступном незнании канонического текста Пушкина, а именно: я искренне полагал, будто в "Лукоморье" действует некий королевич по фамилии Мимоходов (было подозрение, что это какое-то почти историческое лицо, поэтому Наше Всё наделил его фамилией). Более того, я был абсолютно уверен, что грозного царя героический Мимоходов не пленяет, а пинает. В общем, простите, у меня утром в понедельник просто настроение лирическое. Венсер Мимоходов привиделся. Всем хорошего дня, господа 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Шаннар Опубликовано: 17 марта 2016 Поделиться Опубликовано: 17 марта 2016 I was looking at the official spoiler gallery on the french WotC site and saw this: Descend upon the Sinful Hilariously, the translation team got a bit confused between Pécheurs (Sinful / Sinners) and Pêcheurs (Fishermen). By now, I suppose the cards are already printed, so the french version of 'Descend upon the Sinful' is now officially called 'Descend upon the Fishermen'. French Avacyn must be some sort of 'fish rights activist'. From 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Levik Опубликовано: 21 марта 2016 Поделиться Опубликовано: 21 марта 2016 А ещё вот: L'orient это же восток, а не запад... Что случилось с французскими переводчиками? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Damian Опубликовано: 21 марта 2016 Поделиться Опубликовано: 21 марта 2016 Когда-то, во временя лихой юности, где-то в районе старшей группы детского сада, ваш покорный слуга был уличён родителями и бабушкой в преступном незнании канонического текста Пушкина, а именно: я искренне полагал, будто в "Лукоморье" действует некий королевич по фамилии Мимоходов (было подозрение, что это какое-то почти историческое лицо, поэтому Наше Всё наделил его фамилией). Более того, я был абсолютно уверен, что грозного царя героический Мимоходов не пленяет, а пинает. Безотносительно темы топика, тоже вспомнил, как в таком же возрасте во время изучения канонического текста Лермонтова, там где "Скажи-ка дядя..." искренне интересовался у мамы, кто такой Кадядя. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DragonZla Опубликовано: 21 марта 2016 Поделиться Опубликовано: 21 марта 2016 L'orient это же восток, а не запад... Что случилось с французскими переводчиками? Их покусали российские переводчики. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
konalt Опубликовано: 20 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 20 июня 2016 Собственно, первый пошёл Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Voltaire Опубликовано: 20 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 20 июня 2016 (изменено) Wut Вот что мешало "обещанная" написать? Нет, понятно, что promised land и promised end -- игра слов, но... Короче, если и надо было пытаться её передать, то не так. Изменено 20 июня 2016 пользователем Voltaire Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Franz Опубликовано: 20 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 20 июня 2016 Wut Нет, понятно, что promised land и promised end -- игра слов, но... Короче, если и надо было пытаться её передать, то не так. "Эмракул, Подкравшаяся Незаметно"??? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Voltaire Опубликовано: 20 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 20 июня 2016 "Эмракул, Подкравшаяся Незаметно"??? да даже так лучше Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 20 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 20 июня 2016 А по мне так неплохо. Правда, Гибель Обетованная было бы лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения