Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Я конечно очень слаб в английском, но... Это нормально?

SpirebluffCanal.jpgspirebluffcanal.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Червячник из пищащей ватрушки - вот это для меня нумеро уно)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  18.10.2016 в 02:29, Lighting сказал:

Какой самый тупой или нелепый перевод названия карты по вашему мнению?

 

Опять набиватель

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Название-то норм. Вот зачем в тексте писать ошибочно - это вопрос.

Ещё более интересно - зачем вообще вводить двойные отрицания, и прочие фокусы. Просто "патамушта в англицком так же, а мы не можем в перевод, можем только кальку сделать"?

Правильно говорил классик: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  24.10.2016 в 10:36, Bratbogomol сказал:

Название-то норм. Вот зачем в тексте писать ошибочно - это вопрос.

Ещё более интересно - зачем вообще вводить двойные отрицания, и прочие фокусы. Просто "патамушта в англицком так же, а мы не можем в перевод, можем только кальку сделать"?

Правильно говорил классик: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен»

У классика была недостаточная выборка и проблемы с категоризацией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  27.09.2016 в 04:34, Alexandr21 сказал:

Я конечно очень слаб в английском, но... Это нормально?

 

Ну тут, кстати, обратная ситуация. Русская версия вполне ок, а вот английская и по игровому, и по художественному тексту оставляет много вопросов.

 

Возникает ощущение, что это были в проекте медленные земли, но в последний момент решили поменять if на unless, a more на less.

Изменено пользователем Behind
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я один только сейчас заметил, что с Каладеша у нас исчез странный тип карт "Артефактное", зато появились стремные формулировки на картах Запас прочности и Запас силы, например?

 

7.jpg108.jpg

Изменено пользователем Yawgmoth
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По-моему, давно уже заменили. Видимо, было неочевидно, что "Артефактное" - это "Артефакт".

Магия вообще довольно плохо переводится на другие языки. Летучая-мышь тому пример.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  30.10.2016 в 13:35, Emiji Kigaru сказал:

Летучая-мышь тому пример.

А что не так с Летучей_мышью?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  30.10.2016 в 13:05, Yawgmoth сказал:

А я один только сейчас заметил, что с Каладеша у нас исчез странный тип карт "Артефактное", зато появились стремные формулировки на картах Запас прочности и Запас силы, например?

 

Уже много лет так

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не лучше ли было "Если это существо является артефактом, то бла-бла-бла"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Emiji Kigaru при желании переводимо одним словом, но видимо переводчикам пофиг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  30.10.2016 в 18:20, Tinefol сказал:

Emiji Kigaru при желании переводимо одним словом, но видимо переводчикам пофиг.

Как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  30.10.2016 в 18:45, Амариллен сказал:

Как?

Нетопырь. Это слово вроде в переводе мелькало уже

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нетопырю бы тоже досталось от любителей постебать переводы!

 

Мне вот всегда вспоминается стишок их чёрного ЧГК:

 

Дева, ног не топырь,

Залетит нетопырь.

 

Не могу это слово нормально воспринимать с тех пор)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  30.10.2016 в 18:45, iwan сказал:

Нетопырь. Это слово вроде в переводе мелькало уже

На мой взгляд, переводить "bat", как "нетопырь" — это как переводить "spider", как "тарантул". Не те масштабы.

 

 

Можно было бы перевести "рукокрыл" или как-то так.

Изменено пользователем Амариллен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  30.10.2016 в 20:21, Амариллен сказал:

Можно было бы перевести "рукокрыл" или как-то так.

Рукопопк, тогда уж) А, хотя, это для кракенов

Изменено пользователем Estrel
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А что с переводом Револта? Это только мне кажется, или качество куда-то ушло?

 

TbcU8ieVzkg.jpg

WnhtnN6icrY.jpg

S3InEU-aVAQ.jpg

zz8Qqvkm67M.jpg

J-GdSsviLF4.jpg

F9GbH2C1GXo.jpg

Изменено пользователем Hertz
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А разве не так же убого как обычно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вспоминаю легендарную (для меня) русификацию второй Дьяблы. Там были похожие конструкции.

И снова губить желание зачем то везде сохранять существительные, хотя русский язык в этом плане более гибкий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

×
×
  • Создать...