Alexandr21 Опубликовано: 27 сентября 2016 Поделиться Опубликовано: 27 сентября 2016 Я конечно очень слаб в английском, но... Это нормально? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение TheFamilyMan Опубликовано: 27 сентября 2016 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 27 сентября 2016 Красно-синий - самый круто шпилящий, так что всё правильно. 10 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Lighting Опубликовано: 18 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 18 октября 2016 Какой самый тупой или нелепый перевод названия карты по вашему мнению? 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
zxcv11791 Опубликовано: 18 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 18 октября 2016 Червячник из пищащей ватрушки - вот это для меня нумеро уно) 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NortUS Опубликовано: 18 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 18 октября 2016 Кончина дурака 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 18 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 18 октября 2016 Канализационный Прыщ, конечно же. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mik Опубликовано: 18 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 18 октября 2016 Какой самый тупой или нелепый перевод названия карты по вашему мнению? Опять набиватель 5 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bratbogomol Опубликовано: 24 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 24 октября 2016 Название-то норм. Вот зачем в тексте писать ошибочно - это вопрос. Ещё более интересно - зачем вообще вводить двойные отрицания, и прочие фокусы. Просто "патамушта в англицком так же, а мы не можем в перевод, можем только кальку сделать"? Правильно говорил классик: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен» Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 24 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 24 октября 2016 Название-то норм. Вот зачем в тексте писать ошибочно - это вопрос. Ещё более интересно - зачем вообще вводить двойные отрицания, и прочие фокусы. Просто "патамушта в англицком так же, а мы не можем в перевод, можем только кальку сделать"? Правильно говорил классик: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен» У классика была недостаточная выборка и проблемы с категоризацией. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Behind Опубликовано: 24 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 24 октября 2016 (изменено) Я конечно очень слаб в английском, но... Это нормально? Ну тут, кстати, обратная ситуация. Русская версия вполне ок, а вот английская и по игровому, и по художественному тексту оставляет много вопросов. Возникает ощущение, что это были в проекте медленные земли, но в последний момент решили поменять if на unless, a more на less. Изменено 24 октября 2016 пользователем Behind Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Yawgmoth Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 (изменено) А я один только сейчас заметил, что с Каладеша у нас исчез странный тип карт "Артефактное", зато появились стремные формулировки на картах Запас прочности и Запас силы, например? Изменено 30 октября 2016 пользователем Yawgmoth Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 По-моему, давно уже заменили. Видимо, было неочевидно, что "Артефактное" - это "Артефакт". Магия вообще довольно плохо переводится на другие языки. Летучая-мышь тому пример. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
JollyRoger Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 Летучая-мышь тому пример. А что не так с Летучей_мышью? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 А я один только сейчас заметил, что с Каладеша у нас исчез странный тип карт "Артефактное", зато появились стремные формулировки на картах Запас прочности и Запас силы, например? Уже много лет так Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Pu6yc Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 Не лучше ли было "Если это существо является артефактом, то бла-бла-бла"? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 Emiji Kigaru при желании переводимо одним словом, но видимо переводчикам пофиг. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 Emiji Kigaru при желании переводимо одним словом, но видимо переводчикам пофиг. Как? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
iwan Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 Как? Нетопырь. Это слово вроде в переводе мелькало уже Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ronnie88 Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 Нетопырю бы тоже досталось от любителей постебать переводы! Мне вот всегда вспоминается стишок их чёрного ЧГК: Дева, ног не топырь, Залетит нетопырь. Не могу это слово нормально воспринимать с тех пор) 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 (изменено) Нетопырь. Это слово вроде в переводе мелькало уже На мой взгляд, переводить "bat", как "нетопырь" — это как переводить "spider", как "тарантул". Не те масштабы. Можно было бы перевести "рукокрыл" или как-то так. Изменено 30 октября 2016 пользователем Амариллен 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Estrel Опубликовано: 30 октября 2016 Поделиться Опубликовано: 30 октября 2016 (изменено) Можно было бы перевести "рукокрыл" или как-то так. Рукопопк, тогда уж) А, хотя, это для кракенов Изменено 30 октября 2016 пользователем Estrel 7 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Hertz Опубликовано: 7 января 2017 Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 (изменено) А что с переводом Револта? Это только мне кажется, или качество куда-то ушло? Изменено 7 января 2017 пользователем Hertz 1 6 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 7 января 2017 Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 А разве не так же убого как обычно? 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Популярное сообщение AliraSirin Опубликовано: 7 января 2017 Популярное сообщение Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 (изменено) Ну кстати, если таки начать придираться. Я сторонник того, чтобы перевод отражал суть, и при этом не звучал криво-коряво ("не по-русски"). Уж лучше синонимы и сохранение целостности атмосферы и языка, чем конструирование стремных языковых конструкций, приводящих в замешательство. Irontread Crusher - Крушитель Железного Грохота wut? Irontread это про брутальные железные колеса-гусеницы, которыми он всех давит (на картинке хорошо показаны). Если у переводчика не было картинок, то все равно дословный перевод не про грохот, а про механику (грохот это вообще отсебятина). К тому же это звучит так, как-будто крушитель занимается тем, что крушит конкретно железный грохот. Железный крушитель? Крушитель на железных колесах/гусеницах? Машина из дробящего железа? Механизированный железный крушитель? хм Tezzeret the Schemer - Теззерет Интриган Это смешно. Плести интриги это да, но само слово "интриган" комичное и уничижительное и не используется с серьезным лицом. Сохраняя идею того, что Теззерет по строгому расчету осуществляет коварную деятельность для достижения своих тайных целей, можно предложить варианты: Тайный Манипулятор, Подстрекатель, Комбинатор (великий, тогда хоть и смешно, но зато фановая цитата) Lifecraft Awakening - Пробуждение Жизнетворения Помимо того, что придуманное слово кривое, смысл также перевернут. Тут не некое "жизнетворение" пробудилось, а применено ремесло/мастерство/искусство создания жизни, в результате которого произошло пробуждение жизни в чем-то неживом. Искусственное пробуждение жизни? Искусственное сотворение жизни? Пробуждение сотворенной жизни? (или отбросить прилагательные, если хочется короче) Highspire Infusion - Вливание Высокого Шпиля Highspire - это географическая локация, к ней привязаны разные персонажы на карточках. Например, Мастеровой с Высокого Шпиля. Вливание высокого шпиля - приводит в замешательство, как можно влить в кого-то шпиль? Усиливающий поток/порыв с Высокого Шпиля? Энергия Высокого Шпиля? Прилив энергии с Высокого Шпиля? Glint-Sleeve Siphoner - Откачивательница Золотой Руки Судя по женскому роду в названии - видимо у переводчика все-таки были картинки. Сложно сказать, что имели в виду визарда этим названием в соотнесении с абилкой. Либо она выкачивает энергию, либо наоборот применяет энергию, чтобы выкачивать информацию (типа хакер). Glint-Sleeve это тоже кросс-название типа Мастеровой Золотой Руки. По сторилайну глинт-сливы - это группа мастеров, специализирующаяся на создании искусственных механических дополнений к телу. Они сделали руки для Аджани, например. Дословно глинт-слив - сверкающий рукав. Фиг знает перчатки или механические протезы изображены на картинках мастерового и девочки, но они вряд ли золотые, это не имеет смысла, так как непрактично. А светятся, потому что на них светящиеся энергитические элементы. Ну да ладно. Откачивательницу бы заменила на "воровку энергии" или "воровку информации". Cruel Finality - Жестокая Окончательность Дословно так и есть, но выходит криво. Я пожалуй встречала это слово в контексте окончательности приговора или решения, термин какой-то юридический. По смыслу думаю, что визарда имели в виду неизбежный страшный конец, если связываться с демонами. Соотвественно естественней звучало было - Жестокая Неизбежность? Жестокая Бесповоротность? Изменено 7 января 2017 пользователем AliraSirin 1 16 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 7 января 2017 Поделиться Опубликовано: 7 января 2017 Вспоминаю легендарную (для меня) русификацию второй Дьяблы. Там были похожие конструкции. И снова губить желание зачем то везде сохранять существительные, хотя русский язык в этом плане более гибкий. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения