Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вполне достойный перевод.

 

Wut

Вот что мешало "обещанная" написать?

Нет, понятно, что promised land и promised end -- игра слов, но... Короче, если и надо было пытаться её передать, то не так.

Мешал контекст и направленность. Один из переводов слова promised обетованная. В религиозных текстах например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вполне достойный перевод.

 

 

Мешал контекст и направленность. Один из переводов слова promised обетованная. В религиозных текстах например.

 

только используется исключительно с пространственными подлежащими, а не как в этом случае...

Изменено пользователем Nazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Думаю здесь на этом игра слов. Есть же последователи Эмракул. И они представляют ее именно как светлое будущее, правда в форме полного капца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

только использщуется исключительно с пространственными подлежащими, а не как не в этом случае...

Назар против языковой игры, которая вся основана на нарушениях языковых норм.

 

Перевод оправданный, в оригинале именно игра на промисед ленд - промисед енд. То есть обетованная - это нужное слово на карте. Конечно, лучше, чтобы обетованная была в конце, раз мы играем в библейские иллюзии. Гибель нормально, но я бы, чтобы сохранить ударение на втором слоге, написал бы Эмракул, Погибель Обетованная.

 

В целом, совсем не причина и не повод постить и обсуждать эту карту здесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как звучало бы лучше - погибель или гибель? Первый вариант к слову обетованная лучше подходит ;).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Назар против языковой игры, которая вся основана на нарушениях языковых норм.

 

Перевод оправданный, в оригинале именно игра на промисед ленд - промисед енд. То есть обетованная - это нужное слово на карте. Конечно, лучше, чтобы обетованная была в конце, раз мы играем в библейские иллюзии. Гибель нормально, но я бы, чтобы сохранить ударение на втором слоге, написал бы Эмракул, Погибель Обетованная.

 

В целом, совсем не причина и не повод постить и обсуждать эту карту здесь.

Нарушения языковой нормы в исходнике нет, а в переводе есть - успех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, что "погибель" просто в строку не влезала уже =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, что "погибель" просто в строку не влезала уже =)

Кегль можно уменьшить, бывало такое уже

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему не "Эмракул, Притча во Языцех"?

 

Аллюзия на библейское выражение - чек.

К флавору - чек, половина Иннистрада ходит и Я'мракулит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему не "Эмракул, Притча во Языцех"?

 

Аллюзия на библейское выражение - чек.

К флавору - чек, половина Иннистрада ходит и Я'мракулит.

Потому что смысл названия должен быть "та, что убьёт нахрен весь мир", а не "та, которую постоянно упоминают к месту и не к месту". Хотя, если бы перевод нужно было адаптировать с учётом реалий этого форума, твой вариант идеально бы подошёл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поскольку тут все пишут и пишут по этому поводу, вопрос все же задам: а какая религия запрещает использовать слово "предреченная"? Нужные коннотации есть, употреблено по-русски (или в этом и проблема?).

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поскольку тут все пишут и пишут по этому поводу, вопрос все же задам: а какая религия запрещает использовать слово "предреченная"? Нужные коннотации есть, употреблено по-русски (или в этом и проблема?).

 

Потому что её не предрекали, а обещали?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поскольку тут все пишут и пишут по этому поводу, вопрос все же задам: а какая религия запрещает использовать слово "предреченная"? Нужные коннотации есть, употреблено по-русски (или в этом и проблема?).

- Вы заметили, сэры, какие стоят погоды?

- Предсказанные.

- Именно, сэры, предсказанные.

(с) Братья Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потому что её не предрекали, а обещали?

Мне неловко об этом сообщать, но это довольно сильные синонимы в данном случае.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Имракульша, Накарканный Исход.

Конец немного предсказуем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В связи с тем, что Эмракул не конец, шутки про конец в этом треде стали в два раза смешнее

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а вот это обсуждали?

68.jpg

и как наши перевели :

68.jpg

у немцев тоже так косякнули :

68.jpg

.

для сравнения

68.jpg

 

это я к разговору о том, что вскрывать фойлу приятно русскую, а картами играть русскими не хочется от слова совсем

Изменено пользователем Gallexy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И в художественном тексте косяк, смысл вообще другой, непонятно, осмысливают ли они его, или как всегда, ДДПП? То есть, давай-давай, потом посмотрим.

91.jpg

 

91.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И в художественном тексте косяк, смысл вообще другой, непонятно, осмысливают ли они его, или как всегда, ДДПП? То есть, давай-давай, потом посмотрим.

91.jpg

 

91.jpg

 

гораздо позорнее перевод флавера... "гром не единственное, что следует за молнией" если буквально, но я бы поискал более интересный художественный вариант, чтобы гром и молнии одновременно были, а еще с ними был райдер :)

 

в любом случае, промт победил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как на счет " Не только лишь гром следует за молнией?" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...