Gallexy Опубликовано: 8 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 Так вот ты какой, Марду Когда ты переводчик, и у тебя просто план перевести, не думая. Mardu Heart-Piercer 1 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 8 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 Всегда читал Yasova как Язoва, а это ясва теперь какая-то. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 8 июня 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 (изменено) @Tinefol Да не теперь же. Изменено 8 июня 2018 пользователем Jacinta Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 8 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 (изменено) А почему Уджина надо с китайского переводить? Во-первых, Таркир это некий собирательный образ всей восточной азии ИМХО, а не только Китая Во-вторых, его-то всё равно дизайнили американцы, так что просто надо узнать, как его правильно называть, вот и всё. Не надо додумывать отсебятины, если это не персонаж, взятый из народных сказок\легенд Изменено 8 июня 2018 пользователем Амариллен 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 8 июня 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 @Амариллен Золотые слова. Первоисточник все равно интересен, не с потолка же это берется. Но по сути коммент точный. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 8 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 Из этой темы узнал, что Ясова, оказывается, Ясва 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 8 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 Я из этой темы узнал, что вообще какая-то Яс(о?)ва в Таркире была) 1 1 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Pu6yc Опубликовано: 8 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2018 Ясва -- очень плохой вариант перевода. Вместо "с" явно слышится "з", потому что именно такое произношение русскоязычному человеку привычней. Таким образом, официальный перевод предлагает нам именовать хана Темуров Язвой, злой и насмешливой. Ясова или Язова (ударение на О) подходят гораздо лучше. 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 9 июня 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 @Pu6yc Судя по сторилайну, характер у нее и правда не самый лучший Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Phenix_Sphex Опубликовано: 9 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 @Gallexy Такое можно списать только на несклоняемое название народа и его представителей. По итогу в этом контексте "марду" = "один из Марду". У африканцев подобная штука встречается, только у них используются всякие приставки для указания на часть чего-либо. Может, на самом деле он вообще мардиец или мардуанец, так что, учитывая способности наших переводчиков, просто "марду" - это ещё меньшее зло. 2 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 9 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 @Phenix_Sphex ничего, что в русском переводе лучника Марду - это, видимо, имя лучника? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Yawgmoth Опубликовано: 9 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 @Dzaar Может быть, его назвали в честь клана! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 9 июня 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 Выглядит как название легендарной карты, да. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
VorteX Опубликовано: 9 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 При этом у вышеупомянутой Ясвы запятая после имени отсутствует, хотя вроде бы напрашивается. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nekeyby Опубликовано: 9 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 3 часа назад, VorteX сказал: При этом у вышеупомянутой Ясвы запятая после имени отсутствует, хотя вроде бы напрашивается. Видимо, у неё это часть имени, а не отдельный титул. Как у индейцев ("Вождь Могучий Медведь" и т. п.). 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Megamorph Опубликовано: 9 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 А никого не удивило, что в Доминарии живет дама, которую друзья и коллеги прозвали Питающая? Может лучше было бы Марвин, Кормилица? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kiba Опубликовано: 9 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 9 июня 2018 (изменено) 1 час назад, Megamorph сказал: А никого не удивило, что в Доминарии живет дама, которую друзья и коллеги прозвали Питающая? это просто отсылка на старый мтгшный слэнг: "впитать" - пропустить боевой дамаг в себя, не блокируя =) Изменено 9 июня 2018 пользователем kiba Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Megamorph Опубликовано: 10 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 10 июня 2018 11 часов назад, kiba сказал: это просто отсылка на старый мтгшный слэнг: "впитать" - пропустить боевой дамаг в себя, не блокируя =) А есть у нее вообще шанс попасть в колоду? Она хоть для чего то годится? В драфте по рукам ходит, никто не берет, в стандарте и вечных форматах я ее не вижу. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jacinta Опубликовано: 10 июня 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 10 июня 2018 @Megamorph Меня удивило (нет). Слово Питающая требует дополнения, отвечающего на вопрос "кого". Если уж переводчикам так захотелось поставить прилагательное, написали бы Кормящая. Это уже более самостоятельное слово. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
MrCarrot Опубликовано: 10 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 10 июня 2018 3 минуты назад, Jacinta сказал: @Megamorph Слово Питающая требует дополнения, отвечающего на вопрос "кого". Абсолютно не обязательно. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Megamorph Опубликовано: 10 июня 2018 Поделиться Опубликовано: 10 июня 2018 Марвин, Питающая ... надежды. На нормальный перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GerrBobr Опубликовано: 14 декабря 2018 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2018 обидно стало сегодня за Sieg-Gang Commander - опуститься до должности командира осадчиков как-то неловко 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
motorhead Опубликовано: 14 декабря 2018 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2018 @GerrBobr Он в этой должности так-то с релиза 10-ки. Так что никуда он не опускался. То, что не растет в должности - это обидно, да. Командир Осадчиков Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GerrBobr Опубликовано: 14 декабря 2018 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2018 2 часа назад, motorhead сказал: @GerrBobr Он в этой должности так-то с релиза 10-ки. Так что никуда он не опускался. То, что не растет в должности - это обидно, да. Командир Осадчиков собственно был командиром целого подразделения (шайки) - а стал каким-то непонятным командиром непонятно чего Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TeOr Опубликовано: 18 декабря 2018 Поделиться Опубликовано: 18 декабря 2018 Листая сайт известного российского магазина, я увидел эту карту и следующий перевод "Променять мудрость". Что? Серьезно? Мудрость променять? Совсем уже. Ну и из недавнего. Флавор просто бессмысленный поток сознания, в оригинале похоже есть пунктуационная ошибка. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас