Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Jacinta
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Так вот ты какой, Марду 

 

116.jpg.ad608a115e29c9fc6f95edf91debb6ea.jpg

Когда ты переводчик, и у тебя просто план перевести, не думая.  Mardu Heart-Piercer

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 179
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Всегда читал Yasova как Язoва, а это ясва теперь какая-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Tinefol Да не теперь же.

 

148.jpg

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А почему Уджина надо с китайского переводить?

Во-первых, Таркир это некий собирательный образ всей восточной азии ИМХО, а не только Китая

Во-вторых, его-то всё равно дизайнили американцы, так что просто надо узнать, как его правильно называть, вот и всё. Не надо додумывать отсебятины, если это не персонаж, взятый из народных сказок\легенд

Изменено пользователем Амариллен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Амариллен Золотые слова.

Первоисточник все равно интересен, не с потолка же это берется. Но по сути коммент точный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из этой темы узнал, что Ясова, оказывается, Ясва :wander:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я из этой темы узнал, что вообще какая-то Яс(о?)ва в Таркире была)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ясва -- очень плохой вариант перевода. Вместо "с" явно слышится "з", потому что именно такое произношение русскоязычному человеку привычней. Таким образом, официальный перевод предлагает нам именовать хана Темуров Язвой, злой и насмешливой. Ясова или Язова (ударение на О) подходят гораздо лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Pu6yc Судя по сторилайну, характер у нее и правда не самый лучший :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Gallexy Такое можно списать только на несклоняемое название народа и его представителей. По итогу в этом контексте "марду" = "один из Марду". У африканцев подобная штука встречается, только у них используются всякие приставки для указания на часть чего-либо. 

Может, на самом деле он вообще мардиец или мардуанец, так что, учитывая способности наших переводчиков, просто "марду" - это ещё меньшее зло. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Phenix_Sphex ничего, что в русском переводе лучника Марду - это, видимо, имя лучника?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

При этом у вышеупомянутой Ясвы запятая после имени отсутствует, хотя вроде бы напрашивается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 часа назад, VorteX сказал:

При этом у вышеупомянутой Ясвы запятая после имени отсутствует, хотя вроде бы напрашивается.

Видимо, у неё это часть имени, а не отдельный титул. Как у индейцев ("Вождь Могучий Медведь" и т. п.).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А никого не удивило, что в Доминарии живет дама, которую друзья и коллеги прозвали Питающая? Может лучше было бы Марвин, Кормилица?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Megamorph сказал:

А никого не удивило, что в Доминарии живет дама, которую друзья и коллеги прозвали Питающая?

это просто отсылка на старый мтгшный слэнг: "впитать" - пропустить боевой дамаг в себя, не блокируя =)

Изменено пользователем kiba
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

11 часов назад, kiba сказал:

это просто отсылка на старый мтгшный слэнг: "впитать" - пропустить боевой дамаг в себя, не блокируя =)

А есть у нее вообще шанс попасть в колоду? Она хоть для чего то годится? В драфте по рукам ходит, никто не берет, в стандарте и вечных форматах я ее не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Megamorph 

Меня удивило (нет).

Слово Питающая требует дополнения, отвечающего на вопрос "кого". 

Если уж переводчикам так захотелось поставить прилагательное, написали бы Кормящая. Это уже более самостоятельное слово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 минуты назад, Jacinta сказал:

@Megamorph

Слово Питающая требует дополнения, отвечающего на вопрос "кого". 

Абсолютно не обязательно. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Марвин, Питающая ... надежды. На нормальный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

обидно стало сегодня за Sieg-Gang Commander - опуститься до должности командира осадчиков как-то неловко

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@GerrBobr 

Он в этой должности так-то с релиза 10-ки. Так что никуда он не опускался. То, что не растет в должности - это обидно, да.

Командир Осадчиков

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 часа назад, motorhead сказал:

@GerrBobr 

Он в этой должности так-то с релиза 10-ки. Так что никуда он не опускался. То, что не растет в должности - это обидно, да.

Командир Осадчиков

 

 

собственно был командиром целого подразделения (шайки) - а стал каким-то непонятным командиром непонятно чего

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

abandon reason

Листая сайт известного российского магазина, я увидел эту карту и следующий перевод "Променять мудрость". Что? Серьезно? Мудрость променять? Совсем уже.

passwall adept адепт сторожевых стен

Ну и из недавнего. Флавор просто бессмысленный поток сознания, в оригинале похоже есть пунктуационная ошибка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...