Acmepukc Опубликовано: 4 декабря 2015 Поделиться Опубликовано: 4 декабря 2015 Это специально сделано, чтобы показать, что это один подтип, а не два. Bat сложно перевести с английского одним словом... :dunno: Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ABBAPOH Опубликовано: 4 декабря 2015 Поделиться Опубликовано: 4 декабря 2015 Нетопырь, не? (слышь, не топырь!) 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
SmokingKIllz Опубликовано: 4 декабря 2015 Поделиться Опубликовано: 4 декабря 2015 нетопырь не совсем подходит) но если рассматривать это как художественный перевод - да ) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
konalt Опубликовано: 23 января 2016 Поделиться Опубликовано: 23 января 2016 (изменено) Низкий поклон переводчикам за флавор, ребят, у вас получилось круче оригинала! Изменено 23 января 2016 пользователем konalt 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 (изменено) Bring To Light неожиданно оказалось Залить Светом. Есть словарь идиом. Есть текст эффекта карты. Вот что должно быть в голове, чтобы так партачить? Почему не "На всеобщее обозренее", не "На свет божий"? Хотите литературности? Пожалуйста "Раскрыть секреты". Можно, даже, по простому: "Пролить свет". Переводим идиому идиомой. Но нет, у студентов второго курса свое видение! http://idioms.thefreedictionary.com/bring+to+light Изменено 24 января 2016 пользователем mrSadPanda 6 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 Да уже давно выяснили, что переводят промтом, и не парятся 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
maddy Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 От "На свет божий" мы бы все тут дружно плевались 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 Я просто отметил, что более качественных вариантов масса. Да уже давно выяснили, что переводят промтом, и не парятся Промпт говорит что bring to light: обнаруживать 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 Выпустить в свет, типа. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mopok Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 Нельзя просто так взять и "внести ясность". 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 Почему не "На всеобщее обозренее" и в самом деле, почему? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
heat_wave Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 Придирка мелкая, но все же: на Reality Smasher флавор из "As easy to stop as it is to comprehend" превратился зачем-то в "чтобы остановить его, нужно его понять", хотя в оригинале никакого следствия не было. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DeaDMopo3 Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 (изменено) и в самом деле, почему? всеобщее оборзенее Изменено 24 января 2016 пользователем DeaDMopo3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kashej Опубликовано: 24 января 2016 Поделиться Опубликовано: 24 января 2016 Зеркальный водоем Водоём, Карл, водоём! 2 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maxim Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 Зеркальный водоем Водоём, Карл, водоём! В чем проблема, Карл? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 Ну примерно так Лесной массив Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PieceOfLard Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 Плодовитый Громадина Не покидает ощущение, что есть несоответствие родов. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ShadowJackJC Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 Странно что "Опустевшей территории" нет. От "На свет божий" мы бы все тут дружно плевались От залить светом мне даже плеваться лень. Потому что близко к дну. Потому что залить светом это направить свет на. А bring to light это вытащить на свет. Т.е. разные штуки по смыслу. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 Д.Б. (с) Лавров. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
konalt Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 (изменено) Зеркальный водоем Водоём, Карл, водоём! А как иначе, озеркалье? Изменено 25 января 2016 пользователем konalt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
fenomen Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 "Озеркало" кстати было бы норм Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BlackRainBow Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 Я так понимаю, линия партия теперь такова: лучше плохой перевод в банановые республики, чем новые утечки от носителей языка. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
uberburner Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 "Озеркало" кстати было бы норм С точки зрения "крутости" перевода -- да. Но звучит не очень. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
JakeBurchill Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 А если бы просто перевели "Миррорпул"? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fantasts Опубликовано: 25 января 2016 Поделиться Опубликовано: 25 января 2016 Зеркальный пруд или зеркальное озеро) 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения