Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Это специально сделано, чтобы показать, что это один подтип, а не два. Bat сложно перевести с английского одним словом... :dunno:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

нетопырь не совсем подходит) но если рассматривать это как художественный перевод - да )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Низкий поклон переводчикам за флавор, ребят, у вас получилось круче оригинала!

 

141.jpg

Изменено пользователем konalt
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Bring To Light неожиданно оказалось Залить Светом.

 

Есть словарь идиом. Есть текст эффекта карты. Вот что должно быть в голове, чтобы так партачить?

 

Почему не "На всеобщее обозренее", не "На свет божий"? Хотите литературности? Пожалуйста "Раскрыть секреты".

 

Можно, даже, по простому: "Пролить свет". Переводим идиому идиомой. Но нет, у студентов второго курса свое видение!

 

 

http://idioms.thefreedictionary.com/bring+to+light

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да уже давно выяснили, что переводят промтом, и не парятся

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

От "На свет божий" мы бы все тут дружно плевались

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я просто отметил, что более качественных вариантов масса.

 

Да уже давно выяснили, что переводят промтом, и не парятся

Промпт говорит что

 

bring to light: обнаруживать

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему не "На всеобщее обозренее"

и в самом деле, почему?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Придирка мелкая, но все же: на Reality Smasher флавор из "As easy to stop as it is to comprehend" превратился зачем-то в "чтобы остановить его, нужно его понять", хотя в оригинале никакого следствия не было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

и в самом деле, почему?

всеобщее оборзенее

Изменено пользователем DeaDMopo3
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Зеркальный водоем

Водоём, Карл, водоём!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Зеркальный водоем

Водоём, Карл, водоём!

 

В чем проблема, Карл?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Плодовитый Громадина

Не покидает ощущение, что есть несоответствие родов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Странно что "Опустевшей территории" нет.

 

От "На свет божий" мы бы все тут дружно плевались

От залить светом мне даже плеваться лень. Потому что близко к дну. Потому что залить светом это направить свет на. А bring to light это вытащить на свет. Т.е. разные штуки по смыслу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Зеркальный водоем

Водоём, Карл, водоём!

 

А как иначе, озеркалье?

Изменено пользователем konalt
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я так понимаю, линия партия теперь такова: лучше плохой перевод в банановые республики, чем новые утечки от носителей языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Озеркало" кстати было бы норм :)

С точки зрения "крутости" перевода -- да.

Но звучит не очень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Зеркальный пруд или зеркальное озеро)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...